суббота, 31 июля 2021 г.

Тайна битвы на Каялы


В.Н. Маркин

Тайна битвы на Каялы

 Новаторское прочтение поэмы
«Слово о полку Игореве»

 

 

Дружковка
2012

 

Редактор: В. Мамонтов
Набор:
Ю. Хулап, С. Кривоносова
Верстка и оформление:
Ю. Хулап
Рисунки, схемы, таблицы, карты:
В. Маркин
Рисунок на обложке:
В. Фаворский

 

Данная книга представляет собой второе издание рукописи Владлена Маркина «75 из 688» с уточнениями и исправлениями. Первое вышло в свет в июле 2010 года и было с интересом воспринято научной общественностью и широким читателем.

Во втором издании впервые публикуется исследовательская работа В.Н.Маркина «Битва на Каялы», дополняющая и расширяющая доказательную базу его новаторского метода по установлению истинных событий, связанных с походом Новгород-Северского князя Игоря на половцев в 1185 году. Книга включает в себя сборник научно-популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве».

Тексты поэмы без «темных мест» и «темных слов» («75 из 688» в 3-х частях); исследовательская работа «Битва на Каялы» в 2-х частях, в которой автор на основании восстановленного текста поэмы, исторических летописных фактов и данных излагает доводы и доказательства точного маршрута полков князей Игоря и Всеволода в Торянь, устанавливает место и ход битвы русичей с половцами.

В книге размещены приложения, которые обосновывают достоверность и научность метода побуквенной палеографической экспертизы текста поэмы, позволившего обнаружить и устранить «темноты» — практически восстановить первотекст поэмы, написанной в XII веке.

Выражаем искреннюю благодарность талантливому конструктору, предпринимателю Алексею Александровичу Баеву за спонсорскую материальную помощь в издании трудов В.Н. Маркина.

Н.Б. Маркина, В.Б. Мамонтов — близкие родственники автора.

 

Содержание

 


 

 

Содержание

В.Н. Маркин. Тайна битвы на Каялы - Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»
    Об авторе
    Гениальный исследователь из Изюма
    Там, де плине Тор-ріка
    Новый толчок для исследователей «Слова о полку Игореве»


«75 из 688». Сборник популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве»
    Предисловие к расшифровкам в «Слове о полку Игореве»
    Часть I. На сыром берегу Каялы
        Одно слово из «Слова...»
        Читая летопись и «Слово...»
        Читая летопись и «Слово»… — 2
        Тор, Торянь и Шарукань
        Как оязычили «Слово»
        Курский вариант
        «…на брезе волглом Каялы»
        «…крыпять телегы…»
        «…а князю славы…»
        «Во лето 698…»
        «А мои ти куряни…»
        «Со зарамия, во пяток…»
        «…истягну ум бреностию…»
        «О Бояне!..»
        «…вся своя воя прикрыми…»
        «…озираемши заградаша…»
        «…кресному Романови…»
        «…племя басово…»
        «…не половом посеяни…»
        «На соленом везе Торяни…»
        «…укорчю солнцю свет…»
        «…чрез сплавы суды…»
        «…и со нима молодая тесача…»
        «…и Двина бологом течеть…»
        «…Святополк повезежти отца своего…»
    Часть II. Мечи Калатушныя
    От автора
        «…мечи калатушныя…»
        «…забыл теперь ты с ним о смерти…»
        «…ми киснлое вино…»
        «…снопом людеме…»
        «…во седло кожиево…»
        «…на землю Торяни…»
        «…з теми шумить…»
        «…и домчеся со дружием…»
        «Во граде Киеве…»
        «…хана поборате…»
        «…со засапожныки клиноме…»
        «…уношы по градам забралы…»
        «…из лук у моря…»
        «…кликну карна и жля…»
        «…ни тричя горазду…»
        «…Ярославна тамо плачеть…»
        «…полечу, -рече, -по туманови…»
        «…присну море полунощи…»
        «…вежи половецкии недвизашася…»
        «…от Великого Донеца до Малого Донца…»
        «…за отроком побегом…»
        «…Днепре темне березе…»
        «…болезе бо пригвоздили…»
        «…одебреных брезех…»
        «…погрузи жир во дне Каялы…»
    Часть III. До Мур Тмутараканя
    От автора
        «…до мур Тмутараканя…»
        «…Се озлим кричать под саблями…»
        «…и со баграми и со торчаки…»
        «…один брат, один скеп…»
        «…свист зверин воста…»
        «…збися див…»
        «…яр тур Всеволоде…»
        «…прикрыть 4 солонца…»
        «…буйство почаста ханови…»
        «…ретко ратаеве видахуть…»
        «Дремлет во поле…»
        «…сбира во силах Даждьбожа внука…»
        «…рано есча начала…»
        «Яко соколе на ветрех…»
        «Ужо! Понимите стязи свои!»
        «Заболочите поля ворога…»
        «…девицы поють та гукають…»
        «…Рек Боян з холыме…»
        «…уже за шеломянем еси!..»
        «…трудных новестий о полку Игореве…»
        «…покусити Донеца Великого…»
        «…О Днепре омутичю!..»
        «…котории веселыми песньми…»
        «…за раны Игоревы…»
        «…наю птици вити во поле Половецком…»
    Послесловие автора

 
    Обращение автора к читателям
«Слово о полку Игореве» — восстановленный первотекст поэмы XII века (без «темных мест» и «темных слов» (1)
«Слово о полку Игореве» — дословный перевод первотекста, написанный современными буквами с разделением на отдельные слова, со знаками препинания (2)
«Слово о полку Игореве» — авторизованный перевод поэмы с расшифровкой «темных мест» (3)
«Слово о полку Ігоревім» — авторизованний, оповідальний переклад (4)
    Від автора та передмова
    Слово о полку Ігоревім
«Слово о полку Игореве» — авторизованный поэтический, вольный, ритмический перевод, сделанный на основе восстановленного мной первотекста поэмы конца XII века (5)
    От автора
      Текст
«Слово о полку Ігоревім» — авторизований, поетичний, вільний, ритмічний переклад, зроблений на основі відродженого першотексту XII століття (6)
    Від автора
    Передмова 
       Текст
    
Битва на Каялы
    От автора и предисловие
    Часть I. Игорь к Донецу вои ведет
        Глава 1. «...наведе своя храбрыя полкы...» (направил свои храбрые полки)
        Глава 2. «...Игорь возре на светлое солнце...» (Игорь взглянул на светлое солнце)
        Глава 3. «...Игорь к Донецу вои ведет...» (Игорь к Донцу воинов ведет) Обмен гонцами
        Глава 4. «...волци грозу вестошать по яругам...» (волки опасность вещуют по оврагам) Изменение маршрута
        Глава 5. «...а половци неторовами дорогами побегоша ко Донецу Великому...» (а половцы непроторенными дорогами побежали к Донцу Большому)
        Глава 6. «...орли клектом на кости звери зовуть...» (орлы клекотом на кости зверей созывают). Ночной марш-бросок
        Глава 7. «...Долго ночь меркнет...» (Медленно ночь бледнеет)
        Глава 8. «...потопташа поганыя полкы половецкыя...» (разогнали они полки половецкие иноверцев)
        Глава 9. «...Се ветры стрикожи в лузи...» (Здесь ветры носятся по лугу)
        Глава 10. «...со зарания до вечера, со вечера до света летять стрелы коленыя...) (с утра раннего до вечера, с вечера и до рассвета летят стрелы колючие)
        Глава 11. «...третьяго дни ко полудню падоша стязи Игоревы...» (на третий день к полудню пали стяги Игоря)
        Глава 12. «...уношы по градам забралы, а веселие пониче...» (юношей по городам половецким разобрали — на этом утеха и поникла)
        Глава 13. «...Игорь мыслию поля зорить от Великого Донеца до Малого Донцу...» (Игорь в мыслях поля видит от Большого Донца к Малому Донцу)
    Часть II. Тропа в Торянь
        Глава 1. «...и виде солнце стояще яко месяц...»
        Глава 2. «...и тако прииде ко Осколу...»
        Глава 3. «...поидоша к Сальнице...»
        Глава 4. «...уже за шеломянем еси!..»
        Глава 5. «...на оной стороне Сюурлия...»
        Глава 6. «...Идущим же им к Донцю рекы...»
        Глава 7. «...Были сечи Трояни...»
        Глава 8. «...Бо боющееся дойти рекы Донця...» (Ипатьевская летопись)
        Глава 9. «...А мои ти куряни сведени ко мети...» («...А мои ти куряне собраны к скачке... (Расшифровка автора В.М.)
        Глава 10. «...идущи вкруг при озере...»
        Глава 11. «...И во веселье место желю на реце Каялы...» («...И вместо веселья печаль на реке Каялы...») (Ипатьевская летопись)
        Глава 12. «...яли Торголове...» (Ипатьевская летопись)
        Глава 13. «...ону сторону Тора...»
        Глава 14. «...тот бяша шел иным путем из Курьска...» (Ипатьевская летопись) От Тетлеги до Синихи и от Курска к ней же
        Глава 15. «...И оттуда поидоша к Сальнице...» (Ипатьевская летопись) Истоки реки Сальницы
        Глава 16. «...рища во тропу Торояню...» (скитаясь по тропе Торяньей) (Ипатьевская летопись)
        Глава 17. «...пеною ся поволокоста и во море погрузиста...» Загадка у Воскресенского храма
        Глава 18. «...Гремлеши о шеломы мечи харалужные...» (Кто потерял меч?)
        Глава 19. «В лето 6619...»
        Глава 20. Версия самая... самая...
        Глава 21. Замечания Н.В. Сибилева
        Глава 22. Замечания атора «Битвы на Каялы»
        Глава 23. Исследовательские абсурды
        Глава 24. Хрестоматийные абсурды
        Глава 25. Мелочи
    Послесловие

 
Приложения
    Письма — полемика, отзывы, комментарии
    Высказывания о «Слове о полку Игореве»
    Азбука древнерусского языка (славянская)
    Старорусские слова в «Слове о полку Игореве»
    Перечень украинизмов в восстановленном В.Н. Маркиным первотексте XII века «Слова о полку Игореве»
    Количество неправильно прочтенных букв в тексте «Слова о полку Игореве» при переписывании в XIII-XVI веках
    Примеры начерков дефектных букв в копиях текста «Слова о полку Игореве», которые способствовали появлению «темнот» при многократном переписывании поэмы в XIII-XVI веках
    Перечень дефектов небрежного начертания уставных букв в оригинале «Слова о полку Игореве» (сгоревшем в 1812 году в московском пожаре) XIII-XV веков, которые при переписывании текста в XVI веке образовали «темные места»
    25 связок «ключей», которые упростили прочтение «темнот» в тексте поэмы «Слово о полку Игореве» А.И. Мусина-Пушкина 1800 года
    Примеры расшифровок «темных мест»
    Схема образования ошибок в тексте «Слово о полку Игореве»
 

Список использованной литературы

Об авторе

Маркин Владлен Николаевич родился в 1925 году в г. Барвенково Харьковской области. В 1927 году с родителями переехал в г. Изюм, где прожил всю жизнь. С 1935 года по 1941 год Владлен Маркин активно участвовал в работе кружка «ИД» (искатели древностей), которым руководил директор Изюмского краеведческого музея Николай Викентьевич Сибилев, фанатичный краевед, историк и археолог.

В 1943 году В.Н. Маркин был призван в ряды Красной армии и направлен в Серпуховское училище авиатехников. Окончив его по ускоренной программе обучения, получил направление в 53-й Гвардейский полк истребительной авиации 2-й Воздушной армии. Воевал в ней до последних дней войны, демобилизовался в 1950 году.

Получив среднее образование в вечерней школе, поступил в Харьковский педагогический институт на естественно-географический факультет. После его окончания по специальности работал недолго, зато на должности инженера приборостроительного завода (г. Изюм) — до пенсии. В студенческие годы он занялся исследованиями в области топонимики. Областью изучения выбрал Восточную Украину — Слобожанщину. В ходе работ он «нашел» множество географических объектов, упоминаемых в древних летописях, в поэме «Слово о полку Игореве», но уже не существующих в наше время. Именно тогда у него появилась надежда, что топонимика и лингвистика помогут более точно определить место битвы под Славянском, что его исследования уточнили бы «Славянскую» гипотезу Н.В. Сибилева.

Он вплотную занялся поэмой «Слово о полку Игореве», понимая, что под «темными» местами и словами (искажениями, ошибками, несуразностями и пр.) скрываются географические названия, уточняются некоторые события по пути движения полков князя Игоря. Чтобы окончить свою работу «Битва на Каялы» в двух частях, он решил заново прочесть «Слово о полку Игореве», расшифровав при этом все «темноты» в тексте. Эта работа заняла у него десятки лет. Ее итог — 688 расшифрованных «темнот» и заново прочтенных слов. В результате творческого, каждодневного напряженного труда Владлену Николаевичу Маркину фактически удалось воссоздать ПЕРВОТЕКСТ поэмы, то есть восстановить таким, каким его читали в XII веке. Применяя палеографический метод расшифровки, путем сравнения начертаний букв (от первой до последней в поэме), употребляемых в Х-ХV веках, он разработал специальные «ключи», которые помогли ему добиться успеха. В своей работе он использовал данные из 25 отраслей наук (от астрономии до ботаники, от тюркологии до математики), изучил шрифты, применяемые в Х-ХV вв., старорусский и киргизский языки, древние рукописи и многое другое.

Ценные по значимости исследования В.Н. Маркина по «Слову о полку Игореве» и по краеведению свидетельствуют о многогранности его таланта, о его трудолюбии и патриотизме. Он сумел сделать то, что не удавалось никому, — по сути из пепла возродить подлинник памятника не только славянской, но и мировой культуры.


Н.Б. МАРКИНА

Гениальный исследователь из Изюма

«Моя титанічна праця із відновлення першотексту геніальної поеми ХІІ століття не пропаде даремно, вона буде потрібна й стане вагомим внеском у відродження й розвиток української національної культури», — писал Владлен Николаевич Маркин (1925-2004), исследователь, восстановивший первотекст «Слова о полку Игореве», а на основе подлинного текста поэмы установил достоверность событий, их взаимосвязь с топографией местности, уточнил «Славянскую» гипотезу археолога и краеведа Н.В. Сибилева и определил место битвы Игоря с половцами под Славянском.

Титанический 30-летний труд подвижника В.Н. Маркина по степени творческого накала и значимости можно смело поставить в один ряд с расшифровкой письменности народа майя Ю.В. Кнозоровым. Применяя палеографический метод расшифровки, используя в своей работе данные из 25 отраслей наук от астрономии до ботаники, от тюркологии до математики, исследователь расшифровал 688 «темнот» и заново прочтенных слов в поэме. Он сумел сделать то, что не удавалось никому за более чем 200-летний срок со времени обнаружения «Слова» — воссоздал первотекст поэмы без «темнот», понятный для прочтения, без многосложных надуманных разъяснений многочисленных докторов и академиков различных наук, создавших 5-томную энциклопедию «Слова о полку Игореве» из своих толкований-ляпсусов.

Из истории изучения героической поэмы «Слово о полку Игореве». В конце ХУІІІ века в Спасо-Ярославском монастыре А.И. Мусин-Пушкин купил сборник религиозных поэм «Хронограф», к которому была подшита светская повесть «Слово о полку Игореве». Это был оригинал ХУІ столетия, переписанный монахом Домидом в Пскове. Текст поэмы разобрать «было весьма трудно, потому что не было ни правописания, ни строчных знаков, ни разделения слов», — писал А.И. Мусин-Пушкин. Несколько лет А.И. Мусин-Пушкин вместе с А.Ф. Малиновским, Н.Н. Бантыш-Каменским и Н.М.Карамзиным занимался разбором и переложением «оныя песни на нынешний (русский) язык». «Мы ее переводили, но половины слов и выражений не понимали», — писал дипломат и переводчик Я.И. Булгаков. Переводчики не знали и не понимали старорусских слов, поэтому их прочитали неверно.

Дело усугубилось еще и тем, что за 300-летний срок со времени создания «Слова» его переписывали 6-7 раз (по подсчетам В.Н. Маркина) и в текст поэмы были внесены ошибки, неточности и искажения. Поэма была написана на южно-русском диалекте (праукраинским языком), который не понимали северные переписчики. Это приводило к тому, что «муры (каменные стены) Тьмутаракани» стали «курами Тьмутаракани» (петухами в «пояснении» академика Д.С. Лихачева) и прочим несуразностям. Во время прочтения «Слова» А.И. Мусиным-Пушкиным со товарищами старорусские слова, значение которых было уже не известно, воспринимались как «темноты». Попытки первоиздателей «Слова» «просветить» некоторые «темноты» в тексте поэмы породили еще более непонятные слова. Разделяя сплошные строки на слова, переводчики создали «темноты», которые можно толковать по-разному. Многие слова и отрывки «Слова» первоиздатели оставили в «затемненном виде» при переложении на современный им русский язык.

А.И. Мусин-Пушкин впервые напечатал «Слово о полку Игореве» в Москве в 1800 году в количестве 1200 экземпляров, но продавать поэму не торопился — сомневаясь в качестве перевода. При занятии Москвы Наполеоном в 1812 году во время пожара тираж поэмы и оригинал сгорели. Остались только десять экземпляров, которые издатель подарил друзьям. Кроме них сохранился перевод «Слова», сделанный неизвестным автором примерно в 1790 году. В предисловии к своему переводу этот автор писал: «Сия поэма писана на исходе ХІІ века на славяно-русском языке; но столько встречается в ней малороссийских названий, что не знающему польского (украинского) языка, трудно и понимать». По мнению исследователя В.Я. Шишкова, «древнерусский текст «Слова о полку Игореве» в таком виде, в каком он сохранился, наполнен описками, иносказаниями, намеками; многое в нем недоступно для понимания или по древности слога, или по неизвестности упоминаемых приключений. Поэтому точный перевод невозможен, в нем всегда будут «темные места» как в оригинале».

Со времени первого издания «Слова» А.И. Мусиным-Пушкиным прошло более 200 лет. За это время маститые академики и амбициозные дилетанты продолжали талмудить над текстом поэмы на основе русского языка, и «прокладывать» свои версии пути князя Игоря к месту последнего сражения с половцами. Новооткрыватели только множили количество «темнот» многотомными комментариями, громоздя одну нелепицу на другую, опровергая одну несуразность еще большим ляпсусом. Их изыскания отличались только степенью образования и буйством фантазии, но не отклонялись от генеральной линии, предложенной А.И. Мусиным-Пушкиным и его друзьями. Так возникли и «четыре солнца» (вместо четыре солянця- соленых озера), и бог «Хорс» (вместо города Корсунь), и «века Трояна», и «время Бусово», и «куры Тьмутаракани», и «готские красные девы» (вместо «торские красные девицы») и прочее и пр. и пр., уводя исследователей в «темные дыры», которые они же сами создавали.

В  советский период «затемненный» текст «Слова» был объявлен неприкасаемым для расшифровок. Сам прогрессивный академик Д.С. Лихачев охранял запутанный текст от посягательств, а его единомышленник академик О.В. Творогов заявил в письме В.Н. Маркину, что вообще не нужно «просветлять», а нужно любоваться «темнотами» как любуются величественными развалинами античности, не восстанавливая их в первозданном виде. Невзирая на фактический запрет, многие ученые и энтузиасты продолжали «прояснять темноты» и посылать князя Игоря по проложенному ими пути в степь Половецкую. Ничтожная часть их трудов попало в 5-томную энциклопедию «Слова о полку Игореве», основная масса изысканий разбросана по страницам газет, журналов, сборников и книг.

На протяжении 200 лет были многочисленные поэтические переводы поэмы: В. Жуковского, Л. Мея, Н. Гербеля, В. Майкова, И. Новикова, Н. Гудзия, Я. Купалы, И. Франка, П. Мирного, М. Рыльского, Н. Заболоцкого, Д. Лихачева и многих других. Эти стихотворные переложения мало в чем отличаются друг от друга, в них ясно прослеживается повторение всего того же малопонятного старорусского текста в переводе А.И. Мусина-Пушкина, но уже в стихотворном виде.

Заслуженные ученые – хранители «Слова», — убаюканные величием поэмы блаженствовали на темном океане неясностей. Неординарный исследователь Владлен Николаевич Маркин смело и со знанием дела нырнул в этот океан «темнот», вновь и вновь опускаясь в его глубины, и вынырнул, держа в руках первозданный текст «Слова о полку Игореве». В.Н. Маркин по-новому подошел к изучению похода князя Игоря в степь Половецкую. Он понял, что нужно не комментировать «темноты», а дешифровать их, а для этого полностью восстановить первоначальный текст поэмы. И уже по восстановленному тексту и параллельно с его восстановлением прослеживать путь русского воинства, основываясь на топографии местности. Исследователь нашел ключи к дешифровки затемненного текста.

Характеризуя свой метод исследования, В.Н. Маркин писал, что побуквенной палеографической расшифровкой проследил палеографическую трансформацию каждой буквы с ХІІ до ХУІ веков. Это позволило выявить и устранить «темноты» в «Слове», найти украинизмы, которые при переписывании поэмы в северных княжествах Киевской Руси были поняты неправильно. Северные переписчики не совсем понимали южнорусский текст, многие слова трактовались произвольно, соизмеряясь с местным наречием, и попали в разряд «темнот». «Слово» было написано южно-русским языком, В.Н. Маркин выявил около 100 слов в поэме, которые вошли в современный украинский язык. Многие старорусские слова исследователь расшифровал, сверяя их по словарю В.И. Даля. В.Н. Маркин расшифровал 688 скрытых описок, поправок, исправлений «по смыслу» переписчиками и первоисследователями. Знание топонимики края и лингвистики позволили исследователю определить место битвы Игоря с половцами в районе соленых озер и подтвердить «Славянскую» гипотезу Н.В. Сибилева.

Восстановленный текст «Слово о полку Игореве» не утратил, а усилил патриотическое звучание поэмы. В.Н. Маркин писал: «Описываемые автором события поэмы стали более последовательны, логичны, объяснимы, «привязаны» к конкретным, установленным географическим местам. Новое прочтение поэмы позволило установить точный маршрут движения полков Игоря и Всеволода в Торянь, место битвы русичей с половцами, ход сражения и многое другое».

Но маститым хранителям «Слова» не нужна была ясность. В лучах света они теряли право на свое процветание. Но было еще одно «НО», которое повесомее всех прочих «но». В.Н. Маркин расшифровывал поэму на основе южнорусского диалекта, т. е. на основе украинского языка, языка на котором говорило население южных княжеств Киевской Руси. Значит украинский язык и народ, говоривший на нем, существовал уже тогда, когда Волжско-Окское междуречье с туземными городами Суздалем и Ростовом только завоевали Киевские князья, а взятую у мордвы пограничную крепость «Москва» едва заприметили в 1147 году. Это противоречило одному из основных Московских мифов, мифу о первородном старшем великорусском брате. Этого допустить было нельзя. Нельзя было также признать, что «Слово о полку Игореве» было написано на украинском языке. Это — признать, что в ХІІ веке на территории современной Украины население говорило на украинском (праукраинском, по отношении к современному украинскому языку), а население северных княжеств Киевского государства, децентрализованного за сто лет до похода Игоря, не понимало тонкостей южнорусского языка и говорило на своем, северном диалекте.

30-летний труд подвижника В.Н. Маркина, новое прочтение «Слова» не был допущен к изданию: ни при брежневском застое-застолье, ни в годы перестройки разваливающегося социализма, ни в незалежній (новоколониальной) Украине. Только в 2010 году посмертно (В.Н. Маркин умер в 2004 году) в Дружковке вышла книга исследователя «75 из 688». Это сборник популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве». Читатели ознакомились с методом 75 расшифровок «темнот» в поэме. В книге напечатан восстановленный первотекст «Слова» без «темнот»; дословный перевод первотекста, написанный современными буквами с разделением на отдельные слова со знаками препинания; авторизованный перевод поэмы с расшифровкой «темных мест»; авторизованные поэтические переводы «Слова» на русский и украинский языки.

Издание первоосновы «Слова», это не только восстановление подлинного текста, но и восстановление истории украинского народа, который был ядром Древнерусского государства, как основой великого княжества Литовского были белорусы, а Московского государства — великороссы, сложившиеся из угро-финских народов Волго-Окского междуречья и пришлых славянских дружин и переселенцев. Непризнание этого факта и отстаивание единого неделимого мифического восточного славянства приводит исследователей к тупиковым вариантам, как в искусственном «затемнении» «Слова о полку Игореве», когда все попытки прочитать его на основе русского языка привели к 688 «темнотам».

В данное второе издание книги «75 из 688» включена научно-исследовательская работа «Битва на Каялы». В ней на основе анализа фактов и новопрочтений изложены убедительные, обоснованные доводы достоверности установленного В.Н. Маркиным маршрута похода русских князей во главе с Игорем в Торянь, точного места их битвы с половецкими ордами. В ней он поставил точки над «і» во многих ранее не понятных и спорных обстоятельствах этих событий. Свои доводы и выводы он подкрепил высокого качества картами, схемами и таблицами.

Уверен, что малейшие сомнения читателей в правильности новопрочтения В.Н. Маркиным поэмы «Слово о полку Игореве» (основы всех исследований) окончательно исчезнут после изучения его труда «Обнаружение и прочтение «темнот» в «Слове о полку Игореве», в котором по разработанной автором схеме изложена технология расшифровки (восстановление первотекста) всех 688 обнаруженных «темнот» в поэме издания 1800 года. Надеемся, что, несмотря на технические и финансовые трудности для близких автора, этот труд увидит свет, будет издан.

К сожалению, приходится констатировать, что власть в Украине, министерство Культуры и прочие соответственные инстанции не проявляют никакой заинтересованности в издание первого украинского патриотического светского произведения наших предков. В отличие от властей Российской Федерации, ревностно отстаивающих Московские мифы. Сумно, але це так.

В СССР и в РФ глава государства является одновременно и генералиссимусом в языкознании. Идя по стопам своего предшественника И.В. Сталина, который «в языкознании знал толк», его преемник В.В. Путин в предвыборных статьях о позиции России в национальном вопросе (январь 2012) сначала говорит слогом Ф.М. Достоевского, призывая русских скреплять узы (путы) Единой и Неделимой, затем переходит на кэгэбистский сленг, который в переводе на нормальный язык означает: во всех печатных изданиях и Интернете потоком лжеинформации погубить любой росток истины внутри РФ и в странах постсоветского периода, чтобы новоиспеченная Украина захлебнулась в злобной пене московского шовинизма. «Разъяснять», что «русский народ скрепляющая ткань уникальной цивилизации», а все другие народы (в том числе украинцы и белорусы) в Российской империи под его братской опекой составляли единый русский народ и только под влиянием злобных националистов в начале ХХ века стали украинцами и белорусами. Вот до чего дошла «всемирная отзывчивость» «старшего (правильнее, страшного) брата».

Даже украиножер «неистовый» Виссарион Белинский говорил, что «Слово» написано на малороссийском языке. Знаменитый русский историк В.О. Ключевский на вопрос, на каком языке говорили в Киевской Руси, отвечал, мол, вы поезжайте в села вблизи Киева, и узнаете, на каком языке говорили в Киевском государстве. Но факты кандидату, а теперь уже и президенту России не указ.

Поэтому издание первоосновы «Слова о полку Игореве» не только восстановление подлинного текста, подлинного южно-русского языка «Слова о полку Игореве», но и истории украинского народа. Иначе… Вопрос в незалежній Украине стоит ребром: Будем ли мы продолжать изучать историю Украины, написанную для нее в Москве и Петербурге, и жить по указке Кремля, продолжать смотреть на украинскую историю украиножерлими глазами Виссариона Белинского и Иосифа Виссарионовича, и видеть в исторических деятелях украинского народа только предателей, а в Московии — единственного защитника и благодетеля Украины, твердя, як бовдур, Московские мифы. Или будем становиться независимым народом, у якого свій дім, своя правда й віра, свої славні предки, славне і безславне минуле, гірка вдача і надія, яка все же жевріє.

Виктор Урбан,
историк, писатель, г. Донецк

Там, де плине Тор-ріка

Нове прочитання древнього слова 

Нещодавно на Донеччині, в одному із видавництв шахтарської столиці побачила світ унікальна книга дослідника-сподвижника зі Слобожанщини, колишнього випускника Харківського педінституту, мешканця міста Ізюм, що на березі Сіверського Дінця, Владлена Маркіна, який усе своє свідоме життя віддав дослідженню і розшифровці легендарно-таємничого твору «Слово о полку Ігоревім», що полишив по собі нащадкам вісімсот років тому невідомий автор.

Про значимість і вагомість титанічної роботи скромного краєзнавця з України у царині «Словознавства» свідчить бодай той факт, що на його наукові розвідки посилався у спеціалізованій багатотомній енциклопедії про «Слово о полку Ігоревім» сам академік Дмитро Лихачов.

Ідеться про непересічну науково-літературну працю, якій, наразі сьогодні, важко знайти аналоги не лише в українськім «Словознавстві», а й на світовій дослідницькій ниві. Книга, що має незвичну «арифметичну» назву — «75 із 688», із перших сторінок глибоко занурює нас у первозданність, здавалось би, усім відомого ще зі шкільної, студентської лави, але, як з’ясовується, загадково-утаємниченого «Слова...». Це смілива, аргументована спроба Владлена Маркіна показати творіння невідомого автора таким, яким воно було, певне, в оригіналі, без помилок, що допускалися у його подальших переписуваннях-копіюваннях.

Слід нагадати, що розшифрувати темні місця «Слова...» неодноразово намагалися й раніше. За цю нелегку справу бралися офіційно визнані світила від науки. Скажімо, той же академік Дмитро Лихачов, найавторитетніший радянський фахівець із давньоруської літератури. Та навіть йому поталанило розгадати лише три словесні таємниці поеми-загадки, чим, до речі, маститий учений дуже пишався.

А ось наполегливому краєзнавцю із провінційного слобожанського Ізюма, певне, вдалося прочитати і донести нащадкам первинний зміст твору. Владлен Маркін зумів розкодувати аж 688 (звідки й назва його посмертної книги) так званих темних плям у «Слові...» Цій справді титанічній роботі автор-фанат (у кращому розумінні цього слова) присвятив майже половину свого життя! Але він так і не дочекався справедливого, заслуженого поцінування своїх багаторічних «праведних трудів». Не достукавшись до пихатих академіків і професорів, які щільно обступили «Слово...», як своє корито-кормушку, натомлений працею, знесилений у пошуках, без належного визнання, у 2004 році В. Маркін тихо відійшов у вічність. Перед смертю він попрохав дружину кинути у вогонь усі свої рукописи — єдине надбання багаторічної напруженої праці. Та, певне, десь у глибині душі до самого останку вірив, що його робота врешті знайде справжніх поціновувачів, крізь усі часові і просторові перепони дійде до вдячного читача. Тому й залишив у своєму щоденнику оптимістичні рядки: «Моя титанічна праця щодо відновлення першотексту геніальної поеми XII століття не пропаде даремно — вона буде потрібна і стане вагомим внеском у відродження і розвиток української національної культури».

Рідні В. Маркіна згадують, що, коли вітчизняні вчені мужі виявили підкреслену байдужість до його творчого доробку, то спеціалісти-фахівці з-за кордону, зокрема з Канади, неодноразово пропонували досліднику «Слова...» свої послуги у подальшій долі його рукопису. Але автор відмовляв, прагнучи видати книгу саме в рідній Україні. Адже він був справжнім патріотом свого краю, мав давнє козацьке коріння. Про це свідчить і запис у тому ж щоденнику його дослідження свого родового древа, з чого випливає, що він далекий, але прямий нащадок козацького роду: пращур (прапрапрадід) до зруйнування Катериною II Запорозької Січі у 1775 році був сотником козачого Слобідського Острозького полку. На щастя, рукописи збереглися — рідні не виконали сумного, можливо, фатального для «Словознавства» заповіту В.Маркіна, залишеного ним у мить найбільшого розпачу і зневіри. У 2010 році така довгоочікувана автором книга, на жаль, уже по його смерті, нарешті побачила світ. У ній не лише текст, очищений від «темряви», але й науково аргументовані пояснення, ключ — чому і яким чином ці темні плями з’явилися. Вміщено авторизований переклад «Слова...» на українську та російську мови — як прозовий, так і віршований. Багато речей тут стають на свої місця, руйнується теза деяких вчених, що не варто взагалі займатися розшифровкою темних місць твору — досить «насолоджуватися руїнами Парфенона чи Колізею». Ставши ближчим, зрозумілішим, «Слово...», науково-професійно «реставроване» В. Маркіним, аж ніяк не втрачає своєї первинної краси і сили, а навпаки — набуває нових фарб, образів, суттєвих географічних, історичних, топонімічних уточнень. Як стверджують спеціалісти, яким уже поталанило ознайомитися з книгою Владлена Маркіна «75 із 688», що на жаль, видрукувана мізерним тиражем (лише 100 примірників), її автор, розшифровуючи темні місця поеми виходив із того, що вона була писана з використанням південноруського діалекту. Саме ці українізми на рівні з помилками під час подальшого переписування твору, на думку дослідника, й потрапили у так звані темноти — незрозумілі місця «Слова…».

Як вважає вітчизняний історик Віктор Урбан, раніше поему відтворювали лише на основі російської мови, тому й виникали різні ляпуси, нісенітниця, коли, скажімо, «муры» (кам’яні стіни) Тмутаракані перетворювалися у «курей», а в академіка Лихачова — навіть у «петухів» Тмутаракані. І це — лише один приклад поверхового, м’яко кажучи, прочитання вченими мужами хрестоматійного твору давньоруської літератури.

У своїй роботі В. Маркін виявив близько 100 слів, які крізь століття органічно влилися в сучасну українську мову. Використовуючи дані топоніміки, автор книги віднайшов чимало географічних назв-об’єктів, що згадуються у древніх літописах, але на сучасній мапі України уже не існують.

Неймовірно, але факт: застосовуючи поліграфічний метод розшифровки поеми, В. Маркін простежив трактування кожної літери з XII до XVI століття!..

Не диво й те, що книга Владлена Маркіна готувалася до друку і побачила світ у містах, що розташовані на берегах древньої річки Тор (нині Казенний Торець), — Слов’янську, Дружківці, Краматорську. Адже саме у цій історичній місцевості, на півночі сучасної Донеччини, відбуваються основні подїі поеми.

Існує версія, що місце перебування в неволі князя Ігоря знаходилося у межиріччі Казеного і Кривого Торців (сучасні назви річок), поблизу давньоруського, а пізніше й козацького поселення Дружківка, яке заснував легендарний запорозький козак Дружко.

Наостанку, певне, слід сказати, що унікальне видання, яке ще неодмінно знайде належну оцінку не лише в наукових, літературних колах, а й серед широкого читацького загалу, вийшло з друку за матеріальної і моральної підтримки інженера-пенсіонера із Дружківки Віктора Мамонтова, засновника і голови Донецького обласного товариства імені Олекси Тихого, підприємця Євгена Шаповалова, члена Національної спілки журналістів України, редактора газети «Наша Дружківка» Євгена Фіалки, доцента Слов’янського університету, голови Донецької обласної організації Національної Спілки краєзнавців Валерія Романька та завідуючей народним музеєм історії Дружківського машзаводу Світлани Кривоносової. Саме за їх активної участі в ряді міст Донеччини була проведена презентація цього рідкісного видання.

«Упевнено можна констатувати, що здійснено велику, конче потрібну справу: результат багаторічної праці дослідника із сусіднього слобідського Ізюма, попри всі об’єктивні труднощі і штучні перепони, нарешті втілився у виданні окремої книги. Без сумніву, це ґрунтовне дослідження посяде гідне, одне із перших місць у вітчизняному, світовому «Словознавстві». Тож справді рукописи не горять і не губляться»! — сказав на одному із таких заходів член Національної спілки письменників України В. Романько. І з цим резюме відомого науковця-письменника важко не погодитися.

Звичайно ж, у книжці В. Маркіна знайдеться вдосталь опонентів, адже автор торкнувся того, збурив те, що для багатьох, ще зі шкільних років є сталим, канонічним, недоторканим, як «Плач Ярославни». Але, певне, слід зважити на аргументовані, логічні висновки дослідника зі Слобожанщини, думку експертів, вчених із цього питання.

Тим паче, що у цій, другій книжці «Таємниця битви на Каялі», доповненої аналітичною працею «Битви на Каялі» В. Маркін, користуючись своїм науково-дослідницьким методом, «по полицях» разклав раніш спірні та незрозумілі обставини маршруту полків князів Ігоря та Всеволода у Торянь, визначив місце та хід битви русичів з половцями.

Впевненно можна стверджувати, що все остаточно прояснилося та стало на свої місця. Певен, «Слово...» В. Маркіна має право не лише на своє існування, а й уважне прочитання, масове читацьке ознайомлення з ним.

Тож пропонуємо вашій увазі нове прочитання знакового для вітчизняної літератури та історії давньоруського твору, що залишив по собі невтомний дослідник, наш земляк, патріот України Владлен Миколайович Маркін.

Юрій ДОЦЕНКО,
член Національної спілки письменників України,
власний кореспондент газети «Україна козацька»

Новый толчок для исследователей «Слова о полку Игореве»

Несмотря на усилия многих ученых XVIII- начала XX века, советского и постсоветского периодов вопрос похода Новгород-Северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 году до сих пор остается нерешенным.

Выдвинуто более десятка вариантов маршрута похода Игоревых войск в половецкую степь, высказано множество различных предположений о гидронимах, упомянутых в древнерусских произведениях, касающихся данного похода. Предпринято целый ряд попыток расшифровки легендарной «Каялы-реки», на берегах которой потерпели поражение русичи, однако, все они остаются дискуссионными и по сей день.

Владлен Николаевич Маркин, автор «Тайны битвы на Каялы», посвятил свои многолетние исследования одной из сложнейших проблем поэмы «Слово о полку Игореве» — расшифровке «темных мест» в тексте письменного источника Древней Руси.

На основе полученных результатов автор предпринял свою попытку установления местности, где проходили описанные в указанном произведении события 1185 года.

В.Н. Маркин в своей работе высказал свое видение в решении этой проблемы.

Тщательно изучая «Слово…», летописи, научную литературу, автор обобщил сведения исторического, географического и лингвистического характера, касающиеся данной проблематики. Результаты новопрочтения «темных мест» «Слова о полку Игореве», плюс сведения летописей В.Н. Маркин попытался соотнести с конкретной местностью и на основе этих данных локализовать на местности отдельные этапы этого похода князя Игоря и в конечном итоге прийти к выводу о месте битвы Игоревых войск с половцами.

Но, пожалуй, главная заслуга Владлена Николаевича состоит в том, что он предпринял попытку реконструировать первоначальный текст «Слова о полку Игореве» (1800 г.) и по новому осмыслить описанные в поэме события.

Его работа послужит новым толчком для исследовательской работы в этом направлении в будущем.

В.В. Давыденко, преподаватель истории
и культурологии Краматорского
экономико-гуманитарного института

75 из 688


Сборник популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве»

 

 

Предисловие к расшифровкам в поэме «Слово о полку Игореве»

 

Первоиздатели «Слова о полку Игореве» граф А.И. Мусин-Пушкин, его ученые друзья А.Ф. Малиновский, Н.Н. Бантыш-Каменский и историк Н.М. Карамзин в свое время считались знатоками в прочтении древних рукописей. Но оказалось, что и знатокам было не под силу прочесть «зашифрованный» переписчиками XIII-XV вв.текст поэмы. Их попытки «просветлить» некоторые «темноты» в тексте поэмы породили новые, еще более непонятные слова. Текст поэмы был написан «сплошняком», т.е. без разделения на отдельные слова. Разделяя сплошные строки, первопереводчики и первоиздатели столкнулись с еще большими трудностями: при разделении получались новые «темноты», которые можно было толковать по-разному.

Многие слова и даже целые отрывки из текста поэмы знатоки так и не «узнали», оставив в «затемненном» виде для печатания «Ироическую песнь о походе на половцев удельного князя Новгород-Северского Игоря Святославича, писанную старинным русским языком на исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие».

В 1800 году в Москве, в Семашской типографии отпечатали 1200 экземпляров «героической песни». Но по каким-то соображениям А.И. Мусин-Пушкин не пускал «песню» в продажу, а только дарил ее своим друзьям и знакомым. Возможно, он, не без оснований, сомневался в качестве своей работы. Через 12 лет во время московского пожара сгорела большая часть сохранявшихся в доме графа изданий, сгорел и оригинал XVI века, с которого знатоки-переводчики делали свой первый перевод. Осталось «в народе» 10 экземпляров «песни», которые граф раздарил. Вот они-то и стали достоянием потомков для чтения и изучения. На долгие десятилетия поэма осталась с «темнотами», которые вызывали лишь непонимание, недоумение, рождали самые противоречивые выводы и толкования. Никто не брался за поиск истины, глубокое изучение текста «Слова» с целью устранения наслоившихся за 5-7-кратное переписывание (с XII по XV века) описок, искажений, замену слов, ошибок и др., получивших название «темных мест» и «темных слов». Не взялась за это и Академия наук Советского Союза. Она просто-напросто объявила «затемненный» текст «Слова о полку Игореве» неприкасаемым для расшифровки «темнот». Эта академическая установка затормозила попытки многих исследователей «просветлить» текст поэмы. Главным аргументом старых академиков, охранявших от «посягательств» запутанный текст «Слова», был постулат о том, что текст с ошибками вообще не нужно «просветлять», подобно тому, как это происходит в античной архитектуре — дошедшие до наших дней исторические постройки не восстанавливались в их первоначальном виде, и многие века люди любуются их развалинами.

Советский академик Д.С. Лихачев больше всех постарался, чтобы «многосотлетний дуб» (так он называл «Слово») остался таким же дубом, каким он получился после многократных переписываний. Пространные и многословные объяснения Д.С. Лихачева к «темнотам», которые он приводит в своей книге «Слово о полку Игореве», еще раз доказывают, что автор этого хрестоматийного издания (1955 г.) «темноты» в тексте поэмы воспринимает такими, какими их отпечатали первоиздатели в 1800 г.

Если и пытался академик «просветлить» особо «темные» места в «Слове», то его объяснения часто выглядят совершенно надуманными.

В приводимых ниже моих, как я их называю, расшифровках (исправлениях) «темнот» я каждый раз даю параллельно (для сравнения) толкования «темноты» академика. Мои исправления и новопрочтения «темнот» и всей поэмы основаны на скрупулезном побуквенно-сравнительном палеографическом анализе каждого «подозрительного» слова. Они собраны в книге «Обнаружение и прочтение «темнот» в «Слове о полку Игореве». Всего их 688. Кстати, не все изменения — результат только палеографического анализа. После него нередко появлялись новые непонятные слова, прочесть которые помог словарь старорусских слов В.И. Даля. Как это получалось, изложено в рассказах, помещенных в этой книге. Коим образом поверхностное, небрежное отношение Д.С. Лихачева к толкованию слов в поэме отразилось на ее содержании видно из перевода слова «Тръянь». Во «вступительной заметке» к переводу старорусского текста поэмы он пишет: «…При чтении древнерусского текста «Слова о полку Игореве» следует иметь ввиду, что сочетание «ЛЪ» и «РЪ» в середине слов следует по большей части читать как «ОΛ», «EΛ» и «ОР», «EР». Например, слово «плъкы» читается «полкы», «пръсть» — «персты», «бръзыя» — «борзыя», «чрълеными» — «черлеными» и т.д. Предупреждает других, но сам слово «ТРЪЯНЬ» переводит как «троян», а не «Торянь». И тут же «видит» в толковании этого слова языческого бога Трояна. Слово «торянь» он отбросил как непонятное ему, не «заметил», что оно четыре раза упоминается в тексте «Слова о полку Игореве». И что неверное толкование его искажает авторский текст (первотекст). Вполне возможно, что кто-то из переписчиков внес ошибку, подправив слово «Тръоянь» в «Троянь», так как это слово ему ни о чем не говорило. Если же он написал его без исправления, то исправить это непонятное слово могли сами первопереводчики или Д.С. Лихачев.

Как объясняет это «отброшенное» академиком слово моя палеографическая расшифровка, можно прочесть в статье этого сборника; статья называется «…На соленом везе Торяни». Теперь можно определить, кто виноват в том, что «Бог Троян» так уверенно живет с 1800 года в переводах «Слова о полку Игореве».

Если бы не эта досадная ошибка с «Богом», то, возможно, весь ход исследований похода кн. Игоря и прочтение самой поэмы пошли бы совсем по другому пути, но…

Итог моего 30-летнего творческого труда, новое прочтение поэмы — это «другой путь», основанный не на домыслах, предположениях и фантазиях, а на научно обоснованных методах, знании многочисленных наук, языков, шрифтов и начерков, словаря старорусских слов В.И. Даля, на упорстве и трудолюбии и многом другом. Привел он меня к успеху в противостоянии с предвзятым, субъективным отношением к тексту поэмы, помог законсервированный древний памятник превратить в живое, правдивое, поучительное и увлекательное повествование.

В предлагаемом для твоего, читатель, внимания переводе, нет «темных мест» и «темных слов» — он максимально приближен к первотексту — тексту, написанному автором в XII веке. Не удивляйся, что 75 расшифровок и новопрочтений (из 688), представленных в этом сборнике расположены не в порядке изложения событий в «Слове». Эта неочередность вызвана тем, что мне около 30 лет пришлось посылать свои новопрочтения в Пушкинский дом академику Д.С. Лихачеву. Причем, в первую очередь я уделял внимание тем расшифровкам, которые в его хрестоматийном переводе объяснялись неточно, запутанно или были обойдены вообще, то есть остались незамеченными для академического толкования. Вот и получилось, что мое новопрочтение словосочетания «На брезе волглом Каялы…», которое находится примерно в середине текста поэмы, соседствует с «Во лето 698…», а это первые слова в сочинении неизвестного автора поэмы, и так далее.

В.Н. Маркин

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....