пятница, 30 июля 2021 г.

«…свист зверин воста…»

Большой отрывок из текста «Слова о полку Игореве» посвящен вступлению русских полков на половецкую землю. Начинается он с описания солнечного затмения 1 мая 1185 года: «…Солнце ему тьмою путь заступаше…» и т.д. Нет смысла пересказывать весь этот отрывок. Можно только посоветовать тем, кто интересуется «затуманенной» судьбой текста «Слова» взять книгу Д.С. Лихачева «Слово о полку Игореве» (1955 или 1972 гг. издания). На левой странице книги дан перевод А.И. Мусина-Пушкина 1800 г., а на правой странице — то, что академик Д.С. Лихачев перевел сам на современный русский язык. Вчитавшись в оба эти текста (левый и правый), читатель заметит, что между ними нет большой разницы, т.к. академик, как всегда, признавал перевод А.И. Мусина-Пушкина достоверно-правильным: просветлять «темноты» в тексте «Слова» он считал кощунством, хотя сам автор первого издания, А.И. Мусин-Пушкин, свой перевод считал далеким от совершенства. Ниже я привожу отрывок о появлении русских полков в половецкой степи в своем переводе, который сделан с помощью все того же моего палеографического ключа и толкования старорусских слов по словарю В.И. Даля: «… солнце ему тьмою путь заступаше; нощь стонущием угрозою птичь убуди; свист зверин воста, збися див — кличет верху древа, велит несдужати земли незнаеме Волзе и Поморию, и Посулию и Сурожу, и Корсуню, и тебе Тьмутараканьский болван…». (О скрипящих вночи половецких телегах есть отдельная статья — «…крыпять телегы…»). «…омже ко беды его наседь птицы по дубию; волци грозу вестошать по оврагам; орлы клектом на кости звери зовут; лисицы брешуть на челненыя щиты…». (О шеломяне в походе Игоря есть отдельные статьи, и о щитах тоже).

«…Долго ночь жевриет, заря свет запала, мгла поля покрыла, щебет славии усне, говор галич убуди… Русичи великая поля челнеными щиты прегородиша, ища собезти а князю славы…». В этом отрывке больше 20 исправленных мной слов. После работы по его «просветлению» на современном русском языке он зазвучал так: «…тьма солнце ему заслоняла, а наступившая ночь угрожающе птиц пробудила, звериный вой поднялся. Седой филин вещует на верхушке дерева, наказывает не одолевать неизвестные земли Волги, Поморья, Посулья, Сурож и Корсунь и того идола в Тьмутаракане…», «…Перед бедой множество птиц расселось по деревьям, волки опасность вещуют по оврагам, лисицы лают на щиты длинные…», «…Медленно ночь бледнеет, утренняя звезда рассвет зажгла, холодный туман поля покрыл; щебет соловьиный уснул, говор галок пробудился. Русичи большое поле длинными щитами перегородили, ища для жен добычи, а князю славы…». Вот и пришла пора сравнивать два перевода (сомнительный А.И. Мусина-Пушкина и хрестоматийный академика Д.С. Лихачева) с моим, восстановленным первотекстом XII века.

12.03.99 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....