пятница, 30 июля 2021 г.

«…один брат, один скеп…»

Отправляясь в поход в половецкие степи, брат князя Игоря курский князь Всеволод сообщает Игорю (возможно, весть ему передали гонцы), что княжеская дружина подготовлена к походу на половцев. Вот его обращение: «…один брат, один свет светлый ты, Игорю!...». Довольно странное сочетание слов «свет — светлый» — это все равно, что «масло — масляное», или «сахар — сахарный». Руководствуясь своим «ключом» для прочтения «темнот» я смог установить, что переписчики в III-XVII вв. не опознали букву «К», приняв ее за «В», а в букве «П» увидели букву «Т». Получилось, что первый «свет» — это «скеп» — скепа, скиба, скибка, ломоть по словарю В.И. Даля. Тогда строчка эта звучит так: «…один брат, один скеп светлый ты, Игорю!..», т.е.: «Один ты брат, один ломоть, светлый, ты Игорь, оба мы Святославичи!..». Князь Всеволод напомнил, что светлый Игорь — это ломоть от единого семейства Святославичей. Дальше Всеволод продолжает: «Седлай, брате, свои борзые комони…». Несколько раз в поэме встречаются эти «комони». Ясно, что речь идет о борзых — быстрых лошадях — конях — тогда в слове «комони» две буквы «МО» лишние — ко (мо)ни». Это «полутемное» слово появилось в переводе А.И. Мусина-Пушкина, а вернее, он оставил «комоней» в своем тексте, взяв его из псковского оригинала «Слова о полку Игореве» XVI века. В этимологическом словаре Шанского сказано, что «конь» — это общеславянское слово, но его происхождение неясно, что общая основа у слова «конь» — «коби» (кобыла), которое потом трансформировалось в «конь». Если происхождение слова «конь» не совсем ясно, то появление слова «комони» — «комонь» в «Слове о полку Игореве» доказуемо с помощью моего палеографического «ключа». В слове «комони», «комонь» (как было сказано выше) две буквы «М» и «О» вроде бы лишние. Причиной появления «ком» стало небрежное начертание этих букв переписчиками «Слова» в III-XVI вв. Первоначальное написание этого слова у неизвестного автора поэмы было — «конени»; букву «Н» писцы превратили в «М», а букву «Е» в «О». Еще в 30-х годах XХ века по дорогам Украины бродили бандуристы и лирники, в песнях и думах которых были и такие рифмованные слова: «…Ой ви коні, коненьки, — мої ви рідненькі».

Таким образом, «комони» в «Слове о полку Игореве» — это искаженное слово южнорусского диалекта — «конені», т.е. украинизм. В переводе на современный русский язык «конені» — это лошадки, лошадушки, т.е. уменьшительно-ласкательная форма слова лошади — коні.

11.03.99 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....