суббота, 31 июля 2021 г.

«А мои ти куряни...»

«…А мои ти куряни сведоми къмети…» — А.И. Мусин-Пушкин 1800 г. «…А мои-то куряне — опытные воины…» — Д.С. Лихачев 1955 г.

Собираясь в военный поход на половцев весной 1185 г., Игорь Святославович, князь Новгород-Северский, договорился со своим братом Всеволодом, князем трубчевским и курским, племянником своим Святославом Олеговичем — князем из Рыльска, о совместном выступлении их сводных полков 23 апреля. Начался поход «тихо», как сказано в Ипатьевской летописи, т.е. скрытно, чтоб о походе не узнали половцы.

Несколькими днями позже из Курска вышли воины Всеволода и Святослава…

Братья договорились о встрече их полков на правом берегу р. Оскол, там, где уходит на юг тропа в Торянь (в район современных соленых озер возле г.Славянска).

Неизвестный автор «Слова о полку Игореве» не случайно приводит высказывания курского князя Всеволода о своих воинах-курянах:

«…А мои ти куряни сведоми комети: под трубами повиты, под шеломы взлелеяни, конец копья вскормлени, пути им ведоми, яругы им знаеми, луци у них напряжени, тули отворени, сабли изострени».

Такие хвалебные слова от имени курского князя мог сказать только тот, кто хорошо знал воинов-курян. Писавший «Слово», по-видимому, сам был жителем Курского княжества из Трубчевска или Рыльска и был дружинником у кн.Всеволода или Святослава.

Два слова «сведоми комети» (в переводе А.И. Мусина-Пушкина) следующими переводчиками были подхвачены и конкретно поняты. Слово «сведоми» — это: «осмысленный, обдуманный» — южнорусское слово — «украинизм». «Кметь» — старорусское — и обозначает: парень, ратник, воин; украинское — кмітливий — сообразительный. Так более 200 лет и идут в «союзе» эти слова по страницам разных переводчиков «Слова о полку Игореве»: «бывалые воины», «смышленые воины», «куряне славные — витязи исправные», «опытные воины», «А мої куряни — люди скрізь відомі»… и т.д. Да и как иначе можно было понять?

Ведь Всеволод, давая общую оценку своим «опытным и сообразительным воинам», принимается затем перечислять моменты их спартанского воспитания от рождения и до выхода «за полоном» в половецкую степь, которую они досконально знали, как свое курское княжество.

Вот только князь Всеволод… не давал «общей оценки» воинам-курянам — храбрым кметям.

В этом я убедился после побуквенной палеографической расшифровки всего текста «Слова».

Обращаясь к своему брату Игорю, Всеволод говорит следующее (текст хрестоматийный): «…И рече ему буй тур Всеволод: «Один брат, один свет, светлый ты Игорю! Оба есве Святославлича! Седлай, брате, свои борзые комони, а мои ти готови, оседлани у Курьска напереди. А мои — ти куряни сведоми комети: под трубами повиты…» и т.д.

В моем же расшифрованном первотексте XII века это звучит так: «И рече ему буй-тур Всеволоде: Один брат, один скеп, светлый ты Игорю! Оба есве Святославлича! Седлай, брате, свои борзые конени, а мои ти готови, оседлани у Курьска напереди. А мои-ти куряни сведени ко мети; под трубами повиты…» и т.д. На современном языке этот отрывок из текста поэмы выглядит
так: «…Тогда сказал ему храбрый и сильный Всеволод: Один ты брат, один ломоть (от коровая), светлый ты Игорь, — оба мы Святославичи. Так седлай же, брат, своих быстрых коней, а мои готовы и оседланы еще раньше у Курска. А мои — те куряне собраны к скачке; под трубами повиты, под шлемам баюканы…» и т.д.

Таким образом, после палеографического анализа и расшифровки в тексте появились новые слова: «скеп», «конени», «сведени», «ко мети».

1. «Один свет, светлый — ты, Игорю!» — два рядом стоящих близких по значению слова наводили на мысль, что один «свет» лишний. Так и получилось. «Скеп», как толкует словарь В.И. Даля, — скеп, скепа, скиба, скибка, ломоть.

2. «Конени». В тексте 1800 г. до расшифровки было «комони» — это ошибочное копирование на севере в XVI в. южнорусского слова «конени».

3. «Сведени» превратилось в «сведоми» — в переводе Д.С. Лихачева «опытные воины». Это южнорусское слово — осмысленные, сознательные, а не опытные. На самом же деле «сведени» — сводные, отобранные, подобранные. Если куряне собирали и сводили лошадей, то это они делали для чего-то?

4. «Ко мети». Палеографическая расшифровка показала, что къмети (комети) — это два неразделенных слова «къ мети» — к скачке; меть, намет, аллюр — скачка с разгона.

Старорусское-южнорусское слово «кметь» пишется и произносится без звука ъ(о), но первые переводчики почему-то убрали «лишнюю» букву к(ъ)мети и получили «кмети».

Первопереводчик и первоиздатель «Слова о полку Игореве» А.И. Мусин-Пушкин в 1813 году, через год после московского пожара, в котором сгорел и оригинал «Слова» XVI в., писал, что читать текст оригинала было очень трудно, т.к. текст написан был «сплошняком», т.е. не был разбит на отдельные слова. Нужно было их разделить. Слово «къмети» разделили неправильно, что и повлекло за собой серию ошибочных переводов. В первотексте XII века было «къ мети» (ко мети) — к скачке.

Но и теперь, в наше время, в ХХI веке, это выражение князя Всеволода (в ошибочном его переводе) используется в разговорной речи, как присказка: «а мои-то куряне — храбрые кмети».

14.12.97 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....