среда, 21 июля 2021 г.

Глава 11

«...И во веселье место желю на реце Каялы...»
(«...И вместо веселья печаль на реке Каялы...»)
(Ипатьевская летопись)

О том, что река Каяла не символическая «река жали и печали», как доказывают некоторые исследователи похода Игоря, можно сделать вывод, если внимательно прочесть строки из Ипатьевской летописи: «…и тако во день святого воскресенья, наведе на ня господь гнев свой; в радости место наведе на ны плач, и во веселье место, на реце Каялы...», т.е.: «...Так в день святого воскресенья (1-й день Пасхи 12 мая 1185 года) навел на нас господь свой гнев. Вместо радости навел (он) на всех плач и вместо веселья печаль на реке Каялы...». (В переводе автора «Битвы на реке Каялы»). Летописец указывает решающий день битвы — «святое воскресенье» и место битвы — «на реке Каялы». Он писал летопись, а не былину или сказание, где можно было воспеть реку «жали и печали». Но вот почему летописец называет реку не в дательном падеже, т.е. не «на реке Каяле», а «на реке Каялы»? Если «Каялу» поставить в родительном падеже, то нужно отбросить предлог «на», который в родительном падеже не применяется. Несогласование в падежах, по-видимому, совсем не случайное. Название реки нужно читать с ударением на конце слова — Каялы, т.к. это «родное» тюркское слово. Летописец точно передал это тюркское название реки.

Русь XII века испытывала частые набеги кочевников, которые уводили пленных к себе в степь. В плену они овладевали чужим языком (торским, половецким). Некоторые князья женились на ханских дочерях, чтоб обеспечить таким образом спокойствие на границах своих княжеств. Кроме того, в состав княжеских полков входили и отряды наемных тюркоязычных воинов (в данном случае половецкие воины). Иными словами, тюркский (половецкий) язык понимали или знали многие жители Киевской Руси. Названиями дорожных ориентиров они пользовались свободно, но постепенно упрощали их тюркское звучание, приспосабливая к русскому произношению. Обычно это упрощение шло по пути сокращения самого названия: отбрасывалось существительное, а качественное прилагательное оставалось.

Узун-курган — длинная гора — Узун; Сары-чинар — сухое дерево — Сары; Дорт-кел — четыре озера — Дорт.

Иногда двойное тюркское название объединялось в одно слово, и окончание его звучало уже по-русски: Торголово, Вобурчевичи, Улашевичи, Торянь, Шарукань, Сугров, Балин и т.д .

Название реки Каялы — это упрощенное на русский лад название половецкой реки, которую они, как и все степные ориентиры, беря внешние её приметы, назвали извилистой рекой (водой) Каялы-Су (су — вода). В наше время эта река называется Казенный Торец. Река действительно отличается большой извилистостью своего русла и особенно на 10-километровом участке от Торских озер (у города Славянска) до впадения в Донец. На этом отрезке своего пути река имеет более 35 больших колен и множество мелких изгибов. Если бы этот 10-километровый участок (с излучинами) вытянуть в прямое русло, то оно протянулось бы на 30 км.

Название Каялы (извилистая), по-видимому, перешло в XIVвеке к крымским татарам (рис.10).



Первые русские, основавшие в 1645 году Торскую крепость, наверное, еще пользовались тюркским названием реки.

Составители «Книги Большому чертежу» 1627 года, если бы описывали и правый берег Донца в районе Торских озер, то, наверное, назвали бы и реку Каялы. Во всяком случае она не была бы «утеряна» для историков, географов и филологов. После постройки Торской крепости появилось название реки Кривой Торец.

«Кривой» перекликается с тюркским «извилистый» — Каялы. В XVIII веке Кривой Торец переименовали в Казенный Торец. Но самое загадочное то, что уже в XII веке было название реки Тор: «...И посла Игорь к Лаврови конюшего своего, река ему: перееди на ту сторону Тора с конем поводным...», т. е.: «…И послал Игорь к Лавру (Овлуру) своего конюшего, сказав (чтоб он сказал Лавру): «Переезжай на другую сторону (реки) Тора с конем поводным...». (Толкование строки автором «Битвы на Каялы»). В «Слове о полку Игореве» вообще не сказано, в какую реку бросился князь Игорь: «...А Игорь князь поскочи горностаем ко тростию и белым гоголем на воду...», т.е.: «...Тогда побежал Игорь князь горностаем к тростнику и белым селезнем в воду бросился...». (Расшифровка автора «Битвы на Каялы»). В районе Торских озер была и теперь, есть только одна река, в которую можно броситься и переплыть ее это река Кривой Торец, а в летописи — река Тор. До самого Донца, куда устремился Игорь с Овлуром, больше не было таких рек, которые нужно было преодолевать вплавь.

Таким образом, опять появляется «двойная» география: в летописи одна и та же река называется то Каялы, то Тор. В «Слове» же Каялы называется Каяла, но Тор ни разу не упоминается. Но вот еще загадка: почему в «Слове» «быстрая Каяла»? Возможно, что автор поэмы тюркское КЫЯЛА (извилистый) перевел как КЫЯН (быстрый), а это же совсем не соответствует характеру течения реки, спокойно и медленно текущей по своему извилистому руслу. Есть ошибка и в расшифровке первотекста поэмы, когда переписчики слово «сырой» прочли, как «быстрая». «...Ту ся брата разлучиста на брезе быстрой Каялы...», т.е.: «...Тут два брата разлучились на берегу быстрой Каялы...» (Перевод академика Д.С. Лихачева.).

«...Тусябрата разлучиста на брезе волглом Каялы...», т.е.: «...Там товарищей разлучили на сыром берегу Каялы...» (Расшифровка автора дана в томе «Обнаружение и прочтение «темнот» в «Слове о полку Игореве»). Это еще раз доказывает, что в конце боя половцы оттеснили русские полки в ближнюю к солёному озеру излучину реки Каялы (часть 1, рис.21) и уже на сыром берегу делили пленных, разлучая товарищей по оружию.

В тюркских языках есть объяснение и второму, летописному названию реки: тор — сеть, такыя-тор — западня, тор-су — западня-река, сеть-река, ловушка-река. Даже на карте, всматриваясь в петляющую изгибами и излучинами реку, можно представить, как для впервые сюда попавшему человеку (или военному отряду) данное место на правом берегу Донца становится настоящей ловушкой, западней.

Правда, есть еще два тюркских слова, из которых могло получиться название реки Тор: дор, дорт — четыре и шор (тор) — солёный. Первое («дорт», не подходит для петляющей реки; не подходит и «шор» (соленый) для пресноводной реки.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....