пятница, 30 июля 2021 г.

«…за раны Игоревы…»

В этой статье я предлагаю читателям следующий отрывок из поэмы «Слово о полку Игореве» (1800 г.). «…Стреляй, господине, Кончака, поганого кощея, за раны Игоревы, буего Святославича!..». Казалось бы, что непонятного и «темного» в этих строчках «Слова»?.. Просто киевский князь Святослав призывает князей Киевской Руси защитить государство от набегов половецкой орды, которые возобновились с новой силой после поражения полков кн. Игоря в битве с половцами у соленых озер в Торяни. Перечисляя военные успехи и возможности галицкого князя Ярослава Осьмомысла он прямо призывает его стрелять в Кончака. Не очень усомнился в этой «стрельбе» и академик Д.С. Лихачев, когда в 1955 году делал свой хрестоматийный перевод «Слова о полку Игореве».

Вот его перевод: «…Стреляй, господин, в Кончака, поганого раба, за землю Русскую, за раны Игоревы, буйного Святославича!..». Что ж тут непонятного: попросил, стрельнул, убил — отомстил за раны кн. Игоря… Но это далеко не так, и очевидная «непонятность» исчезает после моей палеографической расшифровки. Прежде всего исчезла «стрельба» по рабу поганому. «Вместо слова «стреляй» появилось слово «стревай» — встречай, останови на старорусском языке. Случилось это в каком-то веке (XIII-XVI), когда переписчик небрежно начертал две буквы «В» и «А», которые следующий переписывавший поэму принял их за «Л», « » и «Я». Вместо слова «господин», в данном случае подходит больше «владыка» — князь целого могущественного княжества. Слово «поганого» переводится, как некрещеный — язычник — «поганської віри» на украинском языке. Неужели академик не знал этого, когда делал свой перевод? На слове «кощей», по-видимому, споткнулись еще переводчики в 1800 году, получив готового «кощея» в оригинале поэмы, переписанной в XV- XVI вв. И все, кто потом (после 1800 г.) переводил «Слово о полку Игореве» зациклились на «кощее». Всего одна буква «Х», которую переписчик начертал небрежно, стала походить на букву «К». Таким образом, слово «хощей» в первотексте XII века превратилось в «кощея», а Д.С. Лихачев для уточнения добавил от себя еще «раба» и получился «поганый раб». Слово «буйный» в старорусском языке обозначало «храбрый».

Исходя из сказанного выше, получился новый перевод этого отрывка: «…Останови (же), владыка, Кончака-нехристя (язычника), охотника до земель Русских, (отомсти) за раны Игоря, храброго Святославича!..».

16.11.01 г.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....