пятница, 30 июля 2021 г.

«…ретко ратаеве видахуть…»

В небольшом отрывке «Слова» (см. стр. 62 изд. 1972 г.), состоящем из 10 строк, уместилось больше десятка слов, которым потребовалась палеографическая ривизия. Очень просто перевел академик Д.С. Лихачев три слова: «сеяшется и ратяшеть усобицами» — «…засевалось и прорастало усобицами». И далее: «стяшется и растяшеть» — это соединяемые и разъединяемые усобицами, уничтожались жизни Даждьбоговых внуков…». Но вот палеография не «одобрила» такую простоту объяснения. Дальше идет мой вариант перевода этого отрывка (для сравнения см. стр. 62, справа в книге Д.С. Лихачева): «…в княжих крамолах вези человеком окладишась. Тогда по Руской земли ретко ратаве видахуть, но часто врани граяхуть, трупия себе деряче, а галици оною ночь говоряхуть полетети на сметие…», т.е.: «…В княжеских заговорах люди крепостями ограждались; тогда на Русской земле редко пахари виднелись, но часто вороны собирались, трупы раздирая на части, а галки каждую ночь галдели, собираясь утром лететь на сметища…». После таких палеографических уточнений и расшифровок этот отрывок приобрел дополнительные нюансы в виде новых старорусских слов, которые остались «темными» и в 1800 году, и в 1955 году.

16.03.99 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....