До мур Тмутараканя
От автора
Третья часть расшифровок и новопрочтений «темнот» в «Слове о полку Игореве» имеет заглавие «До мур Тмутараканя». Эти три слова стали ярким примером того, как русские исследователи и переводчики «Слова» не понимали украинизмов, то есть старорусского диалекта, на котором и была написана поэма. Об этой трудности в 1790 году предупреждал неизвестный переводчик «Слова о полку Игореве», написавший в предисловии к своему переводу следующее: «Сия поэма писана в исходе XII века на славяно-русском языке, но столько встречается в ней малороссийских названий, что не знающему польского языка трудно и понимать».
Порядок размещения статей (как и в предыдущих 2-х сборниках) не выдержан в хронологической последовательности событий, рассказанных в «Слове о полку Игореве». Да это и не очень нужно, так как перед каждой расшифровкой есть упоминание о связи этой «темноты» с теми событиями, о которых в ней идет речь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий