пятница, 30 июля 2021 г.

«…до мур Тмутараканя…»

Фраза из поэмы «Слово о полку Игореве», вынесенная в заголовок статьи, содержит существенное изменение, сделанное мной при палеографическом анализе текста. Я обнаружил, что один из переписчиков поэмы (произошло это предположительно в XII-XV вв.) небрежно, нечетко начертил букву «М», и она стала походить на букву «К». В это же время поэма вместе с жителями юга Руси, которые спасались от татаро-монгольского ига, попала в северные княжества, в лесисто-болотистые районы, недосягаемые для конницы завоевателей. Рассказ о походе Игоря понравился «северным» любителям чтения, и они стали его размножать. Переписчики сразу же столкнулись в тексте не только с нечетко, небрежно написанными словами (в том числе словом «мур»), но и со словами южнорусского диалекта (украинизмами), которых они не понимали. И вот тут-то и начали появляться в тексте слова, часто изменяющие последовательность повествования, вносящие нереальность и путаницу, а иногда и абсурдность в описание похода князя Игоря в половецкую степь, запутывающие читателя. Стали появляться слова, названные впоследствии «темными».

Практически все украинизмы, а их при расшифровке и восстановлении первотекста я обнаружил около ста, северные переписчики и любители церковного чтения не смогли правильно прочесть, а поэтому исказили, изменили их смысл и значение. Например, слово «прикрый» — тягостный, огорченный — перевели наобум — «прикрытый»; «блук» — блукало, скиталец — перевели как «внук»; «скиб» — скибка хлеба, ломоть от каравая — перевели как «свет»; «несдужати» — не осилить — они перевели как «послушати»; «узеречье» — узриччя, узбережжя, побережье — перевели как «узорочье» — драгоценности; «муры» — стены крепостные, каменные, перевели как «куры».

Слово «муры» северянам было совершенно непонятно, а вот «куры» — кур, петух — их вполне устроил. Так они и записали при копировании южнорусского текста «Слова» — «кур».

Так и в 1800 году напечатали первоиздатели «Слова о полку Игореве» А.И. Мусин-Пушкин и его друзья-переводчики текста XVI века.

Смирились с «курами Тмутараканскими» и знаменитые советские исследователи «Слова». Академик Д.С. Лихачев в примечаниях к своему хрестоматийному переводу (1955 г.) очень просто объяснил фразу: «…из Киева дорыскивал до петухов Тмутараканя…». До кур — то есть до пения петухов. Определение времени по пению петухов (петух — по древнерусски «кур», петушок — «курок») было широко распространено в народе Древней Руси». Академик даже не догадывался, что «до кур» — это уникальная «темнота» в тексте поэмы. Всего одна буква «затемнила» всю дальнейшую историю изучения текста поэмы.

До изобретения книгопечатания немцем Иоаном Гутенбергом в XV веке неидентичность в текстах рукописных книг была обычным явлением. Переписчики при копировании становились одновременно и «редакторами» копируемого текста — его они приспосабливали ко вкусам времени и потребностям среды. Естественно, ошибки, описки, исправления по смыслу, то есть «темноты», в таких копиях встречались очень часто. Так произошло и с курами-мурами, хотя пример со словом «кур» относится к самой простейшей расшифровке «темноты». Похоже, что автор данной ошибки не знал о существовании и месте расположения Тмутаракани, о том, что в III веке до нашей эры на полуострове Тамань (у самого Керченского пролива в Азовском море) существовал город Византийской империи Таматархи. В XI веке его «освоили» русские, переименовав в Тмутаракань. Управлялся город Черниговскими князьями. В то время в городе, кроме греков, армян, ассирийцев было много русских жителей. Во второй половине XI века Тмутаракань захватили половцы.

Существует такое шуточное выражение: «Поехал (или послали) в Тмутаракань». Так говорят, когда хотят выразить свое отношение к дальней провинции, к заброшенному месту, расположенному далеко от столицы. Есть и другое слово, созвучное первому, глухомань. В общем, Тмутаракань и глухомань — это синонимы. Действительно, города Тмутаракань и Чернигов разделяли около 800 км, так что шуточное выражение о далекой глухомани вполне оправдывалось и до нашей эры, и в X-XII веках.

То, что южнорусское слово «муры» — это каменные стены не смогли понять в северных княжествах, нет ничего удивительного.

Северяне, переписавшие «Слово о полку Игореве» и привыкшие видеть вокруг своих городов деревянные крепостные стены, не подозревали, что далеко на юге такие стены не тесали топорами из деревьев (которых там не было), а муровали из дикого камня — основного строительного материала для возведения защитных мур — стен.

08.12.97 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....