«…загородите полю ворота своими острыми стрелами…». Автор хрестоматийного перевода Д.С. Лихачев (в 1955 и в 1972 гг.) даже не стал объяснять это (как теперь считают) «крылатое выражение».
Все ясно и так: автор «Слова» призывает русских князей Ингваря, Всеволода и троих Мстиславичей своими острыми стрелами загородить ворота, т.е. проход орды из половецкого поля на Русь.
Перед этим обращением к пятерке княжеской автор «Слова» в небольшом отрывке из пяти строк напоминает им, что они не из дырявого колчана «шестоперы», т.е. не рядовые воины, а опытные и дерзкие бойцы, которые на взнузданных жеребцах владения для себя завоевывали. Зная о таких военных способностях перечисленных князей, автор поэмы вдруг призывает их перейти к обороне, закрывая ворота от набегов половцев.
Что-то здесь не так… Это «не так» объясняет все та же палеографическая расшифровка и словарь В.И. Даля. Слово «загородите» читается как «заболочите» — усыпьте; слово «полю» — «поля» во мн. числе; слово «ворота» — «ворога» — врага (украинизм, а точнее — южнорусский диалект старорусского языка). После этого отрывок из поэмы читается так: «…заболочите поля ворога своими острыми стрелами за землю Рускую…», т.е.: «Усыпьте поля врагов острыми стрелами за землю Русскую…».
Таким образом, автор призывал пятерку князей не отсиживаться в обороне за воротами, а самим перейти в наступление на Половецкую землю, спасая Русь, и отомстить за раны Игоря. Получается, что после моей палеографической обработки «крылатое выражение» «загородите полю ворота» преобразуется в другое — «усыпьте поля врагов острыми стрелами».
23.03.99 г.
Комментариев нет:
Отправить комментарий