пятница, 30 июля 2021 г.

«…хана поборате…»

Автор «Слова о полку Игореве» включил в текст своего сказания «Золотое слово» Святослава, в котором князь киевский, вспоминая своего родного брата, князя черниговского Ярослава, намекает, что имея такое боеспособное войско, как у него, не следовало бы обособляться в своем княжестве, а встать на защиту всей Киевской Руси от набегов половецкой орды.

С этим предложением Святослав обращается к князьям из других княжеств. Перечисляя их бывшие военные успехи и славу, он тоже просит у них помощи.

Обращаясь к сыну Юрия Долгорукого Всеволоду, князю Владимиро-Суздальского княжества, советует поспешить в Киев, чтоб защитить от половцев отцовский золотой престол.

Святослав напоминает Всеволоду, что он со своим огромным войском мог бы вычерпать шлемами реку Дон, а веслами своих судов реку Волгу расплескать. Что с такой военной силой он смог бы дать достойный отпор и половецкой орде. И если бы Всеволод взялся за эту «работу», то… дальше текст поэмы уходит в «потемки», а виновниками этого «затемнения» опять же стали переписчики XIII-XVI вв…

Вот как перевел, а вернее не смог перевести эти строки А.И. Мусин-Пушкин: «…Аже бы ты быле, то была бы чага по ногате, а кощей по резане. Ты бо можеши посуху живыми шереширы стреляти — удалыми сыны Глебовы…».

Академик Д.С. Лихачев перевел (в 1955 году) эти строки так: «…Если бы ты был здесь, то была бы раба по ногате, а раб по резани. Ты ведь можешь посуху живыми копьями стрелять — удалыми сыновьями Глебовыми…».

Объясняя значение непонятных слов, академик придумывает такое «объяснение»: «Чага» — рабыня или ребенок, «кощей» — раб; «ногата и резана» — название мелких монет…».

Мои палеографические расшифровки дают такие объяснения «темнотам»: «Чага» — это искаженное переписчиками слово «хана»; «по ногате» — тоже искаженное «поборате» — победить, а «кощей» — искаженное «а хощей» — а жен; «по резане» — полоняте, пленить.

Дальше следуют еще три «темных» слова: «живыми шереширы стреляти». Д.С. Лихачев по поводу «шереширы» пишет: «Что означает это слово — неясно. Возможно, оно происходит от греческого, означающего «копье»…».

Таких «возможно» получится еще больше, если верить переводу А.И. Мусина-Пушкина…

На самом же деле после моей палеографической расшифровки эти слова будут «означать»: «жалыми» — жалистыми; «шереширы» — шершнями; «стреляти» — стрекать, жалить.

В целом этот отрывок на старорусском языке будет таким: «…Аже бы ты был то сыла бы хана поборате, а хощей полоняте. Ты бо можеши посуху жалыми шереширы стрекати удалыми сыны Глебовы…» На современном русском языке это так звучит: «…Если бы ты здесь был, то твоя бы рать (сыла) хана победила, а жен его полонила! Ты ведь можешь посуху словно жалистыми шершнями жалить удалыми сыновьями Глеба…».

Еще более «загадочно затемненным» оказался отрывок, где киевский князь Святослав обращается с призывом о помощи к галицкому князю Осмомыслу…

20.01.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....