пятница, 30 июля 2021 г.

«…со засапожныки клиноме…» («…с засапожными клинками…»)

В «золотом слове» Киевского князя Святослава побит «рекорд» по количеству «темных слов», которые следовали подряд одно за другим. Сначала князь укорял своих двоюродных братьев Игоря и Всеволода в несвоевременности их походов в Половецкие степи, где они своими мечами «обиду творили, проливая кровь иноверцев…».

Затем он обращается к своему родному брату Черниговскому князю Ярославу, который держался обособленно и всячески уклонялся от общерусских дел. У Ярослава была многочисленная и хорошо вооруженная дружина.

В своем обращении киевский князь укоряет черниговского в том, что в такое время (в 70-х годах XII века), когда со стороны половцев на Русь идет «рать без перерыва» (война): «…А уже не вижу власти сильного, и богатого многовая брата моего Ярослава», т.е.: «…уже не вижу власти сильного, богатого и воинственного брата моего Ярослава…».

В предисловии к своему хрестоматийному переводу «Слова» академик Д.С. Лихачев пишет о княжеских войсках в Киевской Руси: «…Русские князья к этому времени имели опытных и закаленных в боях профессиональных воинов, составлявших основное ядро их войска-дружину. Кроме их дружин, князья могли в случае необходимости собрать многочисленное войско из крестьян и горожан. Чувство воинской чести отличали и профессионалов-дружинников, и простых воинов, набранных из народа…». Дальше Д.С.Лихачев перечисляет вооружение профессиональных дружинников: мечи, сабли, луки, шестоперы, копья; одежда — стальные кольчуги и шлемы. Вооружение простых воинов из народа было проще — копья и топоры. А только ли?

В обращении к своему брату Святослав вспоминает и о простых черниговских воинах, «на бранных из народа». Но вот в «затемненном» тексте «Слова» (в переводе 1800г.) это упоминание почти не просматривается… В переводе Д.С. Лихачева (1955г.) простые народные воины заменены боярами и воеводами. Вот как читаются эти строки в двух переводах: «…со черноговскими былями со могуты…», «…с черниговскими боярами, с воеводами…».

После моей палеографической расшифровки это звучит так: «…со черниговскими жилями со Неруты…», то есть «…с черниговскими жителями с Неруссы…» — реки на севере Черниговского княжества (Нерута — Нерусса: звуки «т» и «с» переходят при произношении один в другой). В тексте 1800 года за жителями черниговскими с реки Неруссы идут какие-то перечисления чего-то. Академик Д.С. Лихачев так объясняет эти слова: «Здесь в «Слове» перечисляются отдельные племена тех степных кочевых народов тюркского происхождения, которые издавна осели в пределах Черниговского княжества. Там из этих осевших кочевников собирались полки, называвшиеся «ковуями». Если взять за основу названия этих племен, отбросив палеографию, то у академика получался «убедительный» перевод, из которого следует, что Черниговские бояре и воеводы возглавили войска наемных «ковуев»: «…и с татранами, и с шельбирами и с топчаками, и с ревугами, и с ольберами…». Догадка академика о наемных воинах из племен с такими названиями нигде не подтверждается — нет таких названий ни в летописях, ни в повестях той поры. По-видимому, Д.С.Лихачев пришел к такому выводу, когда в этих загадочных словах промелькнуло знакомое слово «топчакы» — тыпчаками, топчаками, или куманами называли половцев. Если это «понятное» слово — «топчакы» стоит в одном ряду с другими (так, наверное, мыслил академик) то, естественно, тех, других, но непонятных, можно отнести к племенам «осевших» кочевых народов.

После моей палеографической расшифровки получилось, что князь Ярослав с жителями, заселявшими берега Неруссы, успешно отражал нападения половецкой орды и вооружены черниговцы были не только копьями и топорами (как пишет Д.С. Лихачев), а «и со татраны, и со молотилы, и со торчакы, и со ревугы, и со деревы», что в новом переводе обозначает: «и с баграми, и с молотилами, и с торчаками, и с рогатинами, и с древьем разным».

Кроме этого подручного народного оружия черниговские жители в рукопашном бою: «…Тии бо бес щитов со засопожныки кликом полкы побеждают…» (1800г.).

«Те ведь без щитов, с засапожеными ножами кликом полки побеждают (1955г.).

В моем переводе так: «…Тии бо бес щитов со засапожники клиноме полкы побеждают», т.е. «…Которые без щитов с одними засапожными клинками полки врагов побеждают…».

Так читается после моей палеографической расшифровки самое «урожайное» на «темноты» место в тексте «Слова о полку Игореве».

09.01.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....