пятница, 9 июля 2021 г.

Высказывания о «Слове о полку Игореве»

А.И. Мусин-Пушкин в 1813 году писал, что оригинал «Слова о полку Игореве», который он
купил в Спасо-Ярославском монастыре, относится к XIV-XV векам, что читать текст ему и его
друзьям-помощникам было очень трудно, так как он не был разбит на слова, поэтому для того,
чтобы напечатать поэму, нужно было проделать большую работу.
 

Она была проделана, но, к сожалению, при этом в текст «Слова» непроизвольно внеслись
дополнительные ошибки, неточности, искажения («темноты»).


«Слово о полку Игореве» было впервые напечатано в 1800 году в Москве, в Сенатской типографии в количестве 1200 экземпляров. Не будучи уверенным в качестве своей работы, А.И. Мусин-Пушкин не торопился с продажей поэмы, он лишь подарил близким друзьям и знакомым около 10 ее экземпляров. Это спасло для потомков уникальный памятник древнерусской культуры от полного уничтожения, ибо весь тираж «ироической (героической в современном звучании) песни», как назвал «Слово о полку Игореве» переводчик и первоиздатель А.И. Мусин-Пушкин, а заодно и оригинал поэмы XIV-XV веков, сгорел вместе с домом на Разгуляе во время московского пожара 1812 года. Кроме уцелевших 10 экз. отпечатанной поэмы сохранился перевод «Слова», сделанный неизвестным автором примерно в 1790 году. В предисловии к своему переводу он сделал такое замечание: «Сия поэма писана в исходе XII века на славянорусском языке; но столько встречается в ней малороссийских названий, что не знающему польского (украинского) языка трудно и понимать».
 

А.И. Мусин-Пушкин свидетельствовал: «…не быв переложением моим доволен, выдать
оную («Слово») в печать не решался»…
 

Он же писал Калейдовичу о «Слове о полку Игореве»: «Во время службы моей в Санкт-Петербурге несколько лет занимался разбором и переложением оныя песни на нынешний язык, которая в подлиннике, хотя довольно ясным характером была написана, но разобрать ее было весьма трудно, потому что не было ни правописания, ни строчных знаков, ни разделения слов…».
 

Я.И. Булгаков, дипломат и переводчик, писал: «…мы ее переводили, но половины слов и
выражений не понимали…».
 

По мнению В.Я. Шишкова, «…древнерусский текст «Слова о полку Игореве» в таком виде,
в каком он сохранился, наполнен описками, иносказаниями, намеками; многое в нем недоступно для понимания или по древности слога, или по неизвестности упоминаемых приключений. Поэтому точный перевод невозможен, в нем всегда будут «темные места» как и в оригинале».


А.С. Пушкин, отвергая подозрение в том, что «Слово» было написано каким-то поэтом XVIII
столетия, сказал, что они «…не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и побега».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....