суббота, 31 июля 2021 г.

«…на брезе волглом Каялы»

«…Третьяго дни к полудню падоша стязи Игорявы,
Ту сябрата разлучиста на брезе быстрой Каялы…» (А.И. Мусин-Пушкин, 1800 г.).

Т.е.: «…на третий день к полудню пали стяги Игоревы.
Тут два брата разлучились на берегу быстрой Каялы…» (перевод Д.С. Лихачева, 1955 год).

Теперь невозможно установить, кто спокойную степную реку при очередном переписывании назвал «быстрой». Это могло произойти в ХIII или в ХV веках, когда предыдущий список (копия) «Слова о полку Игореве» имел уже столько неправильно переписанных слов, «темнот», что новый переписчик не смог разобраться и понять простого слова (об этом будет в конце статьи).

Возможно, это превращение степной реки в горную случилось в 1800 году, когда первоиздатель «Слова» А.И. Мусин-Пушкин со своими друзьями переводили с языка оригинала ХVІ века на язык ХІХ века.

Так «быстрая Каяла» более 200 лет существует в поэтических переводах разных авторов.

Имея перед собой «образец» «Слова о полку Игореве» (в переводе 1800 г.), многие поэты переводили текст на современный русский язык и в ХІХ, и в ХХ веке — В. Жуковский, А. Пушкин, В. Белинский, В. Майков, Л. Мей, И. Новиков, Н. Заболоцкий, Панас Мирный, Максим Рыльский, Наталя Забила и др.

И во всех переводах присутствовала «быстрая Каяла»:

«…Стяги пали, тут два брата на Каяле быстрой разлучились…»;
«…Разлучились несчастные братья над быстрой Каялою…»;
«…Тут розлучилися два брати на березі бистрої Каяли…»;
«…Тут брати розлучилися над рікою Каялою бистрою…»;
«Тут братам припало розлучитись край Каяли бистрої ріки…».

Быстрые реки всегда текут в горах или в предгорьях. События же весны 1185 года (поход князя Игоря и битва с половецкой ордой) происходили у нас в Слобожанщине, т.е. в степной зоне.

Если руководствоваться для поисков «быстрой Каялы», то эту реку можно искать от Дуная до самого Дона, чем и занимались многие исследователи похода князя Игоря. Этот поиск реки «по тексту» оказался совершенно напрасным занятием, т.к. «темноты» в «Слове» во многом исказили географию похода…

Слово «быстрая» некоторые исследователи использовали для поисков Каялы в предгорьях Кавказа в бассейне реки Кубань…

Были исследователи, которые вообще отрицали существование «быстрой Каялы»; они придавали этим двум словам относительное, символическое, иносказательное значение. Н.П. Барсов — русский историк, автор труда «Очерки русской исторической географии» — в 1887 году писал: «Каяла — есть не собственное имя, а символическое значение «Жаль»…».

Сторонники этой гипотезы пошли еще дальше: они стали доказывать, что «Каяла» обозначает реку смерти, печали, скорби, гибельное место.

В 1971 году академик Б.А. Рыбаков поставил «точку» в этом спорном вопросе — он делает вывод: «…следует отказаться от поисков Каялы на географической карте и признать формулу: «Каяла-река-жаль-река».

Вот только Ипатьевская летопись 1190 года «не соглашается» с формулой академика ХХ века. Исторические события XII века очень точно, без всяких «символов» вписывались в эту летопись.

Если академическую «формулу» принять за шутку и внимательно прочесть в летописи то место, где русские полки с правого берега р.Оскол пошли к броду у р.Сальницы (Изюмский брод теперь), то станет ясно, что летописец знал не символическую «Жаль-реку»: «…И тако во день святого воскресенья наведе на ня господь гнев свой, в радости наведе на ны плач, и во веселье еще место — желю на реце Каялы…».

Т.е.: «…Так в день Святого воскресенья (12 мая 1185 года) навел на нас Господь свой гнев. Вместо радости навел он на всех плач и вместо веселья печаль на реке Каялы…». В этом случае летописец применил тюркское половецкое название «Каялы», т.е. без русского искажения в падежном окончании — «Каяла».

Но не хотят некоторые исследователи верить даже летописным сведениям, они пытаются доказать, что «выражение «Каяла», по всей видимости, выражение бояновское, и в подражание Бояну неивестный автор «Слова о полку Игореве» называет реку Сюурлий». (современная р.Голая Долина, впадающая в Сухой Торец в р-не города Славянск)…

А теперь речь о том, как переписчики «Слова о полку Игореве» сделали степную реку «быстрой».

После моей побуквенной палеографической расшифровки текста поэмы строки, приведенные в начале статьи, выглядят так: «…третьяго дни к полудню падоша стязи Игоревы. Ту сябрата разлучиста на брезе волглом Каялы…», т.е.: « …на третий день к полудню пали стяги Игоревы. Там товарищей разлучили на берегу сыром Каялы…» (сябрата-сябры-соседи, товарищи, волглый — сырой, влажный, болотистый).

Так после нового прочтения текста «Слова о полку Игореве» «быстрая Каяла» превратилась в равнинную спокойную степную реку с заболоченными берегами.

Теперь это спорное место с «быстрой Каялой» звучит иначе в моем стихотворном переводе:

«…Дрались день и второй,
А на третий день к полудню
Стяги Игоря опустилися;
Разлучили друзей и товарищей
На сыром берегу —
У Каялы-реки.
Не хватило вина там
Кровавого –
Завершили тот пир
Полки русские…».

20.11.97 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....