суббота, 31 июля 2021 г.

«…и со нима молодая тесача…»

Одним из самых «темных мест» в тексте А.И. Мусина-Пушкина (после его перевода с оригинала «Слова» XVI века) стали четыре строки, которые подкупали и переводчиков, и читателей (теперь) своей «ясностью». Подводя итоги трехдневной битвы с половцами возле соленых озер Торяни автор «Слова» пишет: «…Темно бо бе в 3 день: два солнца померкоста, оба багряная столпа погасоста и с нима молодая месяца, Олег и Святослав, тьмою ся поволокоста и в море погрузиста…». Академик Д.С. Лихачев был не так «изобретателен», как в случае с «синим вином». В своем переводе он оставил текст 1800 года без изменений, т.к. ему (как и всем переводившим и читавшим поэму) все было ясно. Об этом он рассказывает в своих примечаниях так: «…два солнца померкоста» — здесь речь идет об Игоре и Всеволоде. Сравнение князя с солнцем были обычны в устной традиции…». Следуя объяснениям Д.С. Лихачева, Олега и Святослава тоже нужно было бы назвать «солнцами», но автор «Слова» отошел от «устной традиции» и присвоил им титулы «месяцев». Если же отбросить «устную народную традицию», а прибегнуть к палеографической расшифровке этого отрывка в поэме, то станет ясно, что все эти «бо-бе», «солнца», «столпы», «месяцы», «тьма» — все это «темноты», но непроизвольно хорошо зашифрованные переписчиками поэмы в XIII-XVI вв. Настолько «хорошо», что их можно легко объяснить, прибегая к «народной традиции», что и сделал академик Д.С. Лихачев.

Разгадывая сон Святослава, его бояре рисуют картинку пленения кн.Игоря и Всеволода. Как продолжение разгадок, автор «Слова» (первотекста XII века) рассказывает о том месте у соленых озер, где отгремела битва. Он даже указывает, что битва была между двумя солеными озерами (теперь это оз. Рапное и Вейсово у г. Славянска). В хрестоматийном же переводе все сосредоточено на князьях и княжеских сыновьях. Вот как звучат эти «всем ясные» строки на старорусском языке, но уже после моей палеографической расшифровки, то есть в том звучании, как они были написаны автором в XII веке: «…темно небо в 3 день; два солонца померкоста, она бо грязная толока погасоста, и со нима молодая тесача Олег и Святослав. Пеною ся поволокоста и во море погрузиста…».

Таким образом, «бо-бе» превратилось в «небо»; «два солнца» — в «два солонца», т.е.: в два «соленых озера»; «оба багряная столпа» — читается, как «она бо грязная толока», «молодая месяца», как «молодая тесача», «тьмою ся» — «пеною ся». На современном русском языке это после расшифровки читается так: «…Потемнело небо в третий день; два соленых озера (солонца) померкло, там же грязевая толока утихла. Пойманы молодые Рубаки — Олег и Святослав. Пеною все покрылось и в озеро погрузилось…». Последние слова из этого отрывка подкрепляют расшифровки с «двумя солонцами». Бой был между двумя солеными озерами, а избиение последних сражавшихся русичей и ковуев совершилось на топком берегу и на мелководье соленого озера Рапного. О том, что так это и было, есть расшифровка в отрывке о последнем дне боя на берегу Каялы. До расшифровки эти строки выглядят так: «…ту кровавого вина не доста; ту пир докончаша храбрии русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую…». Перевод Д.С. Лихачева полностью копирует «темный» перевод А.И. Мусина-Пушкина. В своих объяснениях академик приводит достоверные примеры из истории о том, что русские князья часто женились на половчанках, вступая таким образом в родственные отношения с врагом. Дочь хана Кончака была просватана за сына кн. Игоря Владимира; уже в плену Владимир женился на ней и вернулся из плена с женой Кончаковной, а хан Кончак стал сватом кн. Игоря. После моей расшифровки эти строки звучат не в пользу объяснений Д.С. Лихачева: «…ту пир докончаша храбрии русичи; свады потопша, а сами полегоша за землю Рускую…», т.е.: «…там пир завершили храбрые русичи, а беглецы утонули — погибли за землю Русскую…». О бое на топком берегу одного из озер рассказано и в Ипатьевской летописи: «…От толиких же людей мало их избысть никаком получением, не бячисть бо лзе ни бегаючим утечи, яко стенами силнанми огорожени бяху полкы половецькими: но бяхуть Русь 15 муж утекши, а ковуем мнее, а прочии в море истопоша…».

Более понятными стали эти строки летописи после моего уточняющего перевода их и толкования некоторых старорусских слов с помощью словаря В.И. Даля: «…Из множества людей (русских воинов) совсем мало избежало плена. Должно быть (их) не поймали (половцы), потому что самые проворные (русские) ушли не бегая (по полю). Как сетями, петлями (арканов) были окружены (русские) половецкими полками, но все же, отступая с боем, 15 человек русских ушло. Ковуям (еще) меньше (удалось уйти), а остальных в соленом озере (море) затоптали (половцы)…».

Таким образом, «грязная толока» в тексте «Слова» и «затоптали в соленом озере» из Ипатьевской летописи — относятся к рассказу о конце сражения у соленых озер в Торяни.

4.06.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....