суббота, 31 июля 2021 г.

«…чрез сплавы суды…»

Червеной Русью называли в Европе Галицкое княжество, которое в XII-XIII вв. достигло экономического расцвета, а о богатстве его князей часто упоминалось в летописях и былинах. Одним из таких сильных, богатых и воинственных галицких князей был тесть князя Игоря — Ярослав Осмомысл. Обращаясь к нему, киевский князь Святослав в своем «слове золотом» перечисляет все военное умение Осмомысла, которое он смог бы употребить для пользы дела по защите Киевского престола от набегов половцев.

«Галичкы Осмомысле Ярославе! Высоко седиши на своем златокованом столе…» и т. д…: 18 строк из текста (1800 г.).

Академик Д.С. Лихачев в своем переводе 1955 г. почти без изменений повторил перевод А.И. Мусина-Пушкина, в котором слово «кощей» толкуется, как «раб». В этом переводе особенно вызывает сомнение то место, где князь Галицкий Ярослав мечет через облака какие-то «тяжести». Академик Д.С. Лихачев объясняет, что князь-галичанин сидя высоко в горах, «…подпирает венгерские горы своими полками, швыряет тяжести через облака…».

Если не особенно вникать в суть двух переводов, то вначале кажется все понятно и логично: и заоблачный златокованый престол Ярослава галицкого, и «железные полки», и «затворяв Дунаю ворота», и «суды рядя до Дуная» и т.д. Но если повнимательнее прочесть этот отрывок и, вчитавшись, все же попытаться расшифровать то, что перевели А.И. Мусин-Пушкин и Д.С. Лихачев при помощи все того же побуквенно-палеографического анализа и «ключей» для прочтения сомнительных слов, то картина княжеской жизни и его военных дел будет выглядеть так: «…Галицкий Осмомысле Ярославе! Высоко седише на своем златокованием столе. Подбере горы Угорскыи своими жерелными полки, затвори во королеви путь, затвори во Дунаю ворота, поза препоны чрезе сплавы суды рядя до Дуная! Громы твоя по землям текуте, створяеши Киеву врата, отгоняеши со отне злата стола салтана за землями. Стревай, господине, Кончака поганого хощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святославича!» (Этот отрывок мной восстановлен в таком виде, в каком его видели и читали первые читатели поэмы в конце XII века).

На современном русском языке эти строки с новыми словами после их толкования с помощью словаря В.И. Даля читаются так: «…Ярослав Осмомысл Галицкий! (само) уверенно сидишь (ты) на своем златокованном престоле. Подчинил (себе) горы Карпаты своими шумными походами, закрыл дорогу в королевства (Европы), остановил плавание по Дунаю, в обход порогов, через сплавы струги направил к Дунаю (устью его). Опустошения твои по землям текут — прикрываешь врата Киеву, отгоняешь от отцовского золотого престола султанов за пределами своих владений. Встречай (же), владыка, Кончака-нехристя, охотника до земель русских! (отомсти) за раны Игоря, храброго Святославича!».

Таким образом, мифические тяжести, которые якобы летели через облака, превратились в какой-то военно-тактический прием князя Осмомысла, когда он, чтоб обойти пороги на горных реках по «сплавам», перебрасывал свои струги к устью Дуная. В истории Галицкого княжества очень скудно освещены события тех лет. Не упоминается и способ перетаскивания судов через «сплавы», т.е. своебразный «волок». Можно предположить, что это какие-то гидротехнические сооружения, которые выстраивали на берегах горных рек, чтоб обойти опасные пороги. Академический «кощей» в новом прочтении превратился в «хощея» — «охотника до земель Русских».

31.01.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....