суббота, 31 июля 2021 г.

«…забыл теперь ты с ним о смерти…»

Анализируя подробное описание природы и всех деталей начала вторжения русских полков в Торянь 10 мая 1185 года, можно предположить, что автор «Слова» сам был участником похода.

В тексте поэмы он еще раз подтверждает, хоть и косвенно, что он родом из Курского княжества — ведь описывая бой князя Игоря с половецкой ордой 11 мая, он все внимание уделает курскому князю Всеволоду: «…Яр тур Всеволоде! Стоиши ты на борони, прищеши на вои стрелами, гремлеши о шеломы мечи харалужными! Комо, тур, поскачеше, своим златым шеломоме посвечивая, тамо лежаше поганые головы половецкыя. Поскепани саблями калеными шеломы оварьскыя, оте тебе яре туре Всеволоде!» (перевод 1800 г. А.И. Мусина-Пушкина).

Академик Д.С. Лихачев в 1955 году перевел этот отрывок так: «Ярый тур Всеволод! Стоишь ты в самом бою, прыщешь на воинов стрелами, гремишь о шлемы мечами булатными! Куда, тур, поскачешь, своим златым шлемом посвечивая, там лежат поганые головы половецкие. Рассечены саблями калеными шлемы аварские, тобою, ярый тур Всеволод!..».

После моей палеографической расшифровки этот отрывок на старорусском языке зазвучал так: «…Яре туре Всеволоде! Стоиши на болони прищеши набои стрелами, гремлеши о шеломы мечи калатушными! Коне, туре, поскачеша своим золотыме шеломоме, посвечивая, тамо лежате поганые головы половецкыя. Поскебаны саблями калеными шеломы оканьскыя от тебе, ярый туре Всеволоде..!».

Этот же отрывок на современном русском языке звучит так в моем переводе: «…Ретивый тур Всеволод! Стоишь ты на лугу, мечешь бойко стрелами, гремишь по шлемам мечами кованными. Куда ты поскачешь на своем коне, золотым шлемом посвечивая, там уже лежат гадкие головы половецкие. Посечены саблями калеными шлемы окаянных тобою, храбрый тур Всеволод!..».

Хотя переводы «Слова» 1800 года и 1955 года и не лишены «темнот», но в них, как и в моем восстановленном первотексте XII века, хорошо просматривается восхваление автором боевых доблестей курского князя Всеволода.

О князе Игоре автор поэмы упоминает мельком, когда князь уже в конце битвы пытается возвратить побежавших с поля боя ковуев.

О том, что автор «Слова» из курян, есть еще одно косвенное упоминание в следующих строках сказания этого же отрывка. В них он повествует не о «боевой» жизни Всеволода, а о его семейных делах, о которых мог знать только человек из близкого окружения курского князя.

О них автор «проговаривается» в последних двух строках, которыми оканчивается описание боя у соленых озер Торяни: «…Кая раны дорога, братие, забыв чти и живота, и града Чернигова, отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глебовны свычая и обычая…» (1800 г. М-П).

Академик Д.С. Лихачев этот отрывок перевел с большим отклонением от текста 1800 года. Слова «кая раны» он перевел «какой»; слово «живота» — перевел как «богатство», а два последних слова «свычая и обычая» вообще не перевел. В своем предисловии к хрестоматии академик пишет: «…Характерно, что ни один переводчик «Слова» не смог удовлетворительно перевести превосходное и в сущности хорошо понятное выражение «свычая и обычая». Утверждение «ни один», по-видимому, касается и самого Д.С. Лихачева, т.к. он не смог его просветлить, хотя и считает, что оно «хорошо понятное выражение».

После первого перевода и издания «Слова» другие переводчики не смогли преодолеть «свычая и обычая» 1800 года: «Той ли светлой Глебовны, успехи милый лик и ласковый обычай…», «…Забыл ты красавицы Глебовны ласки и свычаи, и обычаи…», «…Свеї коханої жінки, гарної Глібовни, звичаї й обичаї нехає!», «…Жінки Глібівні обичаї і приязний любий звичай…», «…І звичаї та обичаї красної своєї дружини Глібовни…».

Для этого «хорошо понятного выражения» потребовался совсем небольшой палеографический анализ, которого не сделал «ни один переводчик «Слова». Когда я восстанавливал первотекст, употребив палеографическую расшифровку, то появились новые непонятные слова, прочесть которые помог словарь старорусских слов В.И.Даля.

Оказалось, что эти два слова отразили взаимоотношения в княжеской семье. Ведь «свычая» — это советчица. В словаре В.И. Даля сказано: «свычаться — совещаться, сговариваться, уславливаться, замышлять сообща» — том IV стр. 159. Есть толкование и «обычая» — в томе II на стр. 579: «Обещник — ница, общник, сообщник, товарищ».

Небрежное начертание переписчиками двух букв 


 —
привело к тому, что следующий переписчик прочел и написал эти две буквы, как одну

.



Вот как звучит этот отрывок в моем переводе на старорусском языке: «…Кая раны дорога братне, забыве з тим живота и града Чернигова отня злата стола, и своя милыя жони, красныя Глебовны, свещая и обещая…» и на современном русском: «…Осудивший преждевременный поход брата, забыл теперь ты с ним о смерти и об отцовском золотом престоле в городе Чернигове и свою милую жену — красивую Глебовну, советчицу и товарища…».

Следовательно, автор «Слова о полку Игореве» хорошо знал о качествах характера княгини Ольги Глебовны, которая советом помогала князю Всеволоду в управлении Курским княжеством и еще ему была товарищем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....