четверг, 29 июля 2021 г.

Обращение автора к читателям

Уважаемый читатель!


Ты завершил изучение сборника, содержащего 75 статей, в которых расшифровывается лишь часть «темнот», обнаруженных мной в поэме «Слово о полку Игореве». Их поиск и восстановление подлинного текста проводился методом побуквенно-сравнительного палеографического анализа (палеография — наука о письме и внешнем виде древних рукописей), непонятные старорусские слова заменены толкованием их по «Толковому словарю живого русского языка» В.И. Даля.

А теперь я предлагаю тебе познакомиться с восстановленным мной первотекстом поэмы; с дословными переводами на современном русском и украинском языках; с поэтическим, вольным переложением поэмы на русском и украинском языках.

Восстановленный первотекст «Слова о полку Игореве» (1) является приближенной «южной» копией старорусского текста поэмы, которую читали в конце XII века в Киевской Руси. Теперь невозможно восстановить внешний вид рукописи оригинала, формат страниц, количество строк, букв в одном или в двух столбцах. За основу для расшифровки текста был взят перевод А.И. Мусина-Пушкина издания 1800 года. Была прослежена палеографическая трансформация каждой буквы с XII по XVI век — это и позволило выявить и устранить «темноты» в «Слове», найти украинизмы южнорусского диалекта, которые при переписывании в северных княжествах Киевской Руси были переведены произвольно и попали в разряд «темнот». Всего в тексте поэмы обнаружено и расшифровано 688 скрытых описок, поправок, исправлений «по смыслу».

Дословный перевод (2) — это повторение восстановленного мной «южного» первотекста XII века. Звучание слов в нем осталось старорусским, но сам текст разделен на отдельные слова, применена современная русская грамматика и синтаксис, нет «темных слов» и «темных мест».

Русский (3) и украинский (4) дословные переводы сделаны на основе второго перевода и являются переводом без «темнот» пратекста «Слова о полку Игореве».

Поэтический перевод «Слова» — это вольное, ритмическое переложение поэмы на русском (5) и украинском (6) языках.

Восстановленный текст «Слова о полку Игореве» и его переводы не утратили, а более того, усилили патриотическое звучание поэмы, актуальность единения (в современных условиях — политических, национальных сил общества, всего народа, борющихся за независимость и процветание Украины), пагубность междуусобиц и противопоставления своих интересов интересам Родины, забвения добрых дел и заслуг своих потомков.

Описываемые автором поэмы события стали более последовательны, логичны, объяснимы, «привязаны» к конкретным, установленным географическим местам. Новое прочтение поэмы позволило установить точный маршрут движения полков князей Игоря и Всеволода в Торянь, место битвы русичей с половцами, ход сражения и многое другое.

Этот результат достигнут мной благодаря многолетнему (более 30 лет), упорному и творческому труду. Он — дело всей моей жизни. Он — промысел Божий. Я посвящаю свою работу всем тем, кто пытался восстановить текст «Слова о полку Игореве» XII столетия и его звучание на современном языке, но не смог. И тем, кто смог долго и упорно тормозить опубликование нового прочтения поэмы, отстаивая, утверждая затемненный перевод А.И. Мусина-Пушкина 1800 года.

В.Н. Маркин

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....