суббота, 31 июля 2021 г.

«…Святополк» повезежти отца своего…»

«Со тоя же Каялы Святополк повеле яти отца своего между угорьскими иноходьци…». Если сравнить эту цитату с заглавием статьи, то видно различие в словах «повеле яти» и «повезежти». Теперь невозможно установить, кто внес «темноту» в эти слова. Возможно, это были переписчики XIII-XV вв., или же переводчики А.И. Мусина-Пушкина неправильно разорвали «сплошняк» слова «повезежти», сделав из него два слова — «повеле яти». Небрежное начертание переписчиком двух букв «З» и «Ж», которые читались как «Л» и « » (Я) превратили слово «повезежти» повез в «повеле яти» — повелел отца (в переводе Д.С. Лихачева). Он дает объяснение в «Примечании» к своему хрестоматийному переводу «Слова о полку Игореве» (1955 г.): «По-видимому, «Канина» — это река, протекавшая около Чернигова; там была битва, где погиб Борис Вячеславич». Эта река упоминается в Ипатьевской летописи под 1152 годом. Если эта река Канина в им. падеже, то почему в винит. падеже она должна называться «Каялой»? Таков был перевод в 1800 году, и академик Д.С. Лихачев не исправил явной ошибки при переписывании поэмы писцами — любителями светского чтения. После моей палеографической расшифровки эти строки стали читаться так: «…С тоя же Каняны Святополк повезежти отца своего междю угорьскими иноходьци ко святой Софии во Киеву…», т.е.: «С той же Канины увез отца своего Святополк между двумя венгерскими иноходцами к святой Софии в Киеве…».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....