пятница, 30 июля 2021 г.

«…рано есча начала…»

Обращаясь к своим двоюродным братьям князю Игорю и Всеволоду, киевский князь Святослав сказал следующее: «…изрони злато слово со слезами смешено и рече: « О моя сыновча, Игорю и Всеволоде! Рано еста начала Половецкую землю мечи цвелити а себе славы искати. Но нечестно одолеете, нечестно бо кров поганую пролиясте. Ваю храбрые сердца во жестоцем харалузе скована! А в буести закалена…». В этом хрестоматийном переводе академика Д.С. Лихачева, казалось бы, все понятно, но отдельные слова, которые требуют палеографической расшифровки (Д.С. Лихачев не признавал новопрочтения поэмы), академиком были просто придуманы (как это делали переписчики «Слова» в XIII-XVI вв.). Слово «еста» в переводе Д.С. Лихачева — это «начали», на самом же деле — это «есчо»; — слово «цвелити» он перевел как обиду творить, а после моей палеографической расшифровки — это «звенити»; «но нечестно» — Д.С. Лихачев перевел, как «нечестно», на самом же деле — это «не-почестно» — без почестей; слово «ваю» академик перевел (по звучанию сходное) «ваши» — на самом же деле это междометие «Увы!» и есть оно в словаре В.И. Даля. Две последние строки этого отрывка тоже неверно поняты академиком. В моей статье о «харалужных» мечах уже доказано происхождение этого слова, которое получилось случайно при переписывании; слово это — «калатушный» — коавный; слово «закалена» в хрестоматийном переводе — «закалены», а нужно «запалены» — горят; слово «буести» академик перевел, как «смелости», а нужно «дерзости».

Я не буду подробно пересказывать перевод академика Д.С. Лихачева, т.к. читатель сможет прочесть эти строки на правой странице перевода 1955-72 гг. Затем читатель, если пожелает, сможет сравнить академический перевод с моим переводом, уже расшифрованным и восстановленным в своем первозвучании XII века: «…Тогда великий Святослав изрек золотое слово со слезами смешанное: «О мои братья Игорь и Всеволод! Еще рано вы начали Половецкую землю обзванивать, а себе славы искать. Без почестей побеждали, беспутно поганых кровь пролили. Увы! Храбрые сердца в грубые кольчуги закованы и дерзостью горят…». После прочтения моего перевода читатель увидит разницу в том тексте, который я восстановил, вернув его из глубины веков.

21.03.99 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....