суббота, 31 июля 2021 г.

«…озираемши заградаша…»

«…а сын Всеволож Владимир по вся утра уши закладаша в Чернигове..,» — так отпечатал А.И. Мусин-Пушкин эти две строчки в своей «Героической песне…». Возможно, он и его друзья-переводчики просто переписали готовое с оригинала XVI века. Ничего непонятного не наблюдалось да и теперь не наблюдается в переводе академика Д.С. Лихачева; он, правда, в чем-то усомнился, заметив следующее в своих объяснениях к тексту своего перевода: «Это место в дошедшем до нас тексте «Слова» испорчено. Восстанавливаем здесь его предположительно». Прочтя такое «объяснение», можно подумать, что академик делал перевод с попорченного оригинала XVI века, а не имел перед собой один из 10 уцелевших экземпляров «Слова», отпечатанного А.И. Мусиным-Пушкиным в 1800 году. «Попорчено» в одном — можно было бы взять другой, третий, десятый, но… Д.С. Лихачев оставил без уточнения эти строки, да и что можно было уточнять, если и так все понятно: «…а сын Всеволода Владимир, каждое утро уши закладывал в Чернигове…». Чтоб объяснить «точность» своего перевода, академик привлекает на помощь события того времени. Он предполагает, что так как при Владимире Мономахе звон братоубийственных войн усилился из-за кн. Олега Гориславича, то Владимир вынужден был даже уши себе закладывать. Другие исследователи и толкователи «темнот» высказывали предположения, что князь Всеволод в Чернигове посадил княжить своего сына Владимира, но все время боялся, что кн. Олег Гориславич отберет у него этот престол. Поэтому князь Владимир запирал городские ворота даже днем, закладывая деревянные брусья-засовы в «уши» — специальные дыры в стояках ворот или в стенах. Так эти «уши» более 200 лет появлялись в разных переводах «Слова» и в поэтических переложениях текста поэмы.

Виновниками появления «ушей» в Чернигове можно считать все тех же переписчиков поэмы в XIII-XVI вв. Небрежное начертание ими букв русского алфавита запутывало до неузнаваемости многие слова, делая их «темными». Оригинал (сгоревший в 1812 г.) XVI века написан был «сплошняком», как тогда было принято, без разделения на отдельные слова. А.И. Мусин-Пушкин и его помощники, готовившие для печати текст «Слова», столкнулись именно с этой задачей, т.е.: «сплошняк» им нужно было разделить на слова, поставить знаки препинания. Часто они ошибались, разрывая строку не там, где это было нужно. Так получилось и с «ушами» Черниговскими. После моей палеографической обработки эти две строки читаются так: «…а сын Всеволож, Владимир по вся озираемши заградаша в Чернигове…», т.е.: «…а сын Всеволода Владимир, как всегда озираючись, закрывался в Чернигове…». Таким образом, переводчики 1800 г. из одного слова «озираемши» сделали два — «утра уши».

12.06.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....