суббота, 31 июля 2021 г.

75 из 688


Сборник популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве»

 

 

Предисловие к расшифровкам в поэме «Слово о полку Игореве»

 

Первоиздатели «Слова о полку Игореве» граф А.И. Мусин-Пушкин, его ученые друзья А.Ф. Малиновский, Н.Н. Бантыш-Каменский и историк Н.М. Карамзин в свое время считались знатоками в прочтении древних рукописей. Но оказалось, что и знатокам было не под силу прочесть «зашифрованный» переписчиками XIII-XV вв.текст поэмы. Их попытки «просветлить» некоторые «темноты» в тексте поэмы породили новые, еще более непонятные слова. Текст поэмы был написан «сплошняком», т.е. без разделения на отдельные слова. Разделяя сплошные строки, первопереводчики и первоиздатели столкнулись с еще большими трудностями: при разделении получались новые «темноты», которые можно было толковать по-разному.

Многие слова и даже целые отрывки из текста поэмы знатоки так и не «узнали», оставив в «затемненном» виде для печатания «Ироическую песнь о походе на половцев удельного князя Новгород-Северского Игоря Святославича, писанную старинным русским языком на исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие».

В 1800 году в Москве, в Семашской типографии отпечатали 1200 экземпляров «героической песни». Но по каким-то соображениям А.И. Мусин-Пушкин не пускал «песню» в продажу, а только дарил ее своим друзьям и знакомым. Возможно, он, не без оснований, сомневался в качестве своей работы. Через 12 лет во время московского пожара сгорела большая часть сохранявшихся в доме графа изданий, сгорел и оригинал XVI века, с которого знатоки-переводчики делали свой первый перевод. Осталось «в народе» 10 экземпляров «песни», которые граф раздарил. Вот они-то и стали достоянием потомков для чтения и изучения. На долгие десятилетия поэма осталась с «темнотами», которые вызывали лишь непонимание, недоумение, рождали самые противоречивые выводы и толкования. Никто не брался за поиск истины, глубокое изучение текста «Слова» с целью устранения наслоившихся за 5-7-кратное переписывание (с XII по XV века) описок, искажений, замену слов, ошибок и др., получивших название «темных мест» и «темных слов». Не взялась за это и Академия наук Советского Союза. Она просто-напросто объявила «затемненный» текст «Слова о полку Игореве» неприкасаемым для расшифровки «темнот». Эта академическая установка затормозила попытки многих исследователей «просветлить» текст поэмы. Главным аргументом старых академиков, охранявших от «посягательств» запутанный текст «Слова», был постулат о том, что текст с ошибками вообще не нужно «просветлять», подобно тому, как это происходит в античной архитектуре — дошедшие до наших дней исторические постройки не восстанавливались в их первоначальном виде, и многие века люди любуются их развалинами.

Советский академик Д.С. Лихачев больше всех постарался, чтобы «многосотлетний дуб» (так он называл «Слово») остался таким же дубом, каким он получился после многократных переписываний. Пространные и многословные объяснения Д.С. Лихачева к «темнотам», которые он приводит в своей книге «Слово о полку Игореве», еще раз доказывают, что автор этого хрестоматийного издания (1955 г.) «темноты» в тексте поэмы воспринимает такими, какими их отпечатали первоиздатели в 1800 г.

Если и пытался академик «просветлить» особо «темные» места в «Слове», то его объяснения часто выглядят совершенно надуманными.

В приводимых ниже моих, как я их называю, расшифровках (исправлениях) «темнот» я каждый раз даю параллельно (для сравнения) толкования «темноты» академика. Мои исправления и новопрочтения «темнот» и всей поэмы основаны на скрупулезном побуквенно-сравнительном палеографическом анализе каждого «подозрительного» слова. Они собраны в книге «Обнаружение и прочтение «темнот» в «Слове о полку Игореве». Всего их 688. Кстати, не все изменения — результат только палеографического анализа. После него нередко появлялись новые непонятные слова, прочесть которые помог словарь старорусских слов В.И. Даля. Как это получалось, изложено в рассказах, помещенных в этой книге. Коим образом поверхностное, небрежное отношение Д.С. Лихачева к толкованию слов в поэме отразилось на ее содержании видно из перевода слова «Тръянь». Во «вступительной заметке» к переводу старорусского текста поэмы он пишет: «…При чтении древнерусского текста «Слова о полку Игореве» следует иметь ввиду, что сочетание «ЛЪ» и «РЪ» в середине слов следует по большей части читать как «ОΛ», «EΛ» и «ОР», «EР». Например, слово «плъкы» читается «полкы», «пръсть» — «персты», «бръзыя» — «борзыя», «чрълеными» — «черлеными» и т.д. Предупреждает других, но сам слово «ТРЪЯНЬ» переводит как «троян», а не «Торянь». И тут же «видит» в толковании этого слова языческого бога Трояна. Слово «торянь» он отбросил как непонятное ему, не «заметил», что оно четыре раза упоминается в тексте «Слова о полку Игореве». И что неверное толкование его искажает авторский текст (первотекст). Вполне возможно, что кто-то из переписчиков внес ошибку, подправив слово «Тръоянь» в «Троянь», так как это слово ему ни о чем не говорило. Если же он написал его без исправления, то исправить это непонятное слово могли сами первопереводчики или Д.С. Лихачев.

Как объясняет это «отброшенное» академиком слово моя палеографическая расшифровка, можно прочесть в статье этого сборника; статья называется «…На соленом везе Торяни». Теперь можно определить, кто виноват в том, что «Бог Троян» так уверенно живет с 1800 года в переводах «Слова о полку Игореве».

Если бы не эта досадная ошибка с «Богом», то, возможно, весь ход исследований похода кн. Игоря и прочтение самой поэмы пошли бы совсем по другому пути, но…

Итог моего 30-летнего творческого труда, новое прочтение поэмы — это «другой путь», основанный не на домыслах, предположениях и фантазиях, а на научно обоснованных методах, знании многочисленных наук, языков, шрифтов и начерков, словаря старорусских слов В.И. Даля, на упорстве и трудолюбии и многом другом. Привел он меня к успеху в противостоянии с предвзятым, субъективным отношением к тексту поэмы, помог законсервированный древний памятник превратить в живое, правдивое, поучительное и увлекательное повествование.

В предлагаемом для твоего, читатель, внимания переводе, нет «темных мест» и «темных слов» — он максимально приближен к первотексту — тексту, написанному автором в XII веке. Не удивляйся, что 75 расшифровок и новопрочтений (из 688), представленных в этом сборнике расположены не в порядке изложения событий в «Слове». Эта неочередность вызвана тем, что мне около 30 лет пришлось посылать свои новопрочтения в Пушкинский дом академику Д.С. Лихачеву. Причем, в первую очередь я уделял внимание тем расшифровкам, которые в его хрестоматийном переводе объяснялись неточно, запутанно или были обойдены вообще, то есть остались незамеченными для академического толкования. Вот и получилось, что мое новопрочтение словосочетания «На брезе волглом Каялы…», которое находится примерно в середине текста поэмы, соседствует с «Во лето 698…», а это первые слова в сочинении неизвестного автора поэмы, и так далее.

В.Н. Маркин

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....