пятница, 30 июля 2021 г.

«…присну море полунощи…»

«…Прысну море полунощи, идуть сморци моглами,
Игореви князю бог путь кажеть изо земли
Половецкой на землю Рускую…» (перевод 1800 год).

Через 72 года после издания А.И. Мусиным-Пушкиным «Слова о полку Игореве» поэт Апполон Майков сделал поэтическое переложение поэмы.

В этом переложении автор воспроизвел в стихах все «темноты» текста первого издания, в том числе и картину ночного моря со смерчами: «…Сине море прыснуло к полночи. Мглой встают, идут смерчи морские; Кажет бог князь — Игорю дорогу из земли далекой половецкой…».

В советское время поэт Николай Заболоцкий эти строки воспроизвел так: «…И взыграло море сквозь туман; Вихрь промчался к северу родному — Сам господь из половецких стран Князю путь указывает к дому…».

Многие украинские поэты переложили на стихотворную форму текст 1800 года.

«…Грає море опівночі, ідуть смерчі імлою…»;

«…Опівночі море заграло, мла іде стовпами-вихрами…»;

«…Опівночі море прище, потяглись тумани вище…»;

«…Уночі схлюпнуло море темне, тумани навалою пливуть…».

Эти переводы ничем (кроме языка) не отличаются от переложений российских поэтов — то же самое бурно-прыскающее море в ночной темноте и вихри-смерчи над его волнами.

Картина, нарисованная автором «Слова» перед побегом кн. Игоря из плена, вполне ясна: ночное море, а над его волнами несутся тучи, как смерчи. Правда, не ясно, как это море «прыскает» и каким образом оно (вместе со смерчами-тучами) могло указывать путь князю из Половецких степей в Киевскую Русь? По-видимому, А.И. Мусин-Пушкин не «усовершенствовал» эти строки, отпечатав их без изменений, т.к. он ничего не «заподозрил» в тексте XVI века. Академик Д.С. Лихачев «уточнил» старорусский текст: «…Приснуло море в полуночи, идут смерчи тучами: Игорю-князю бог путь указывает из земли Половецкой в землю Русскую…».

В своих примечаниях к этому хрестоматийному отрывку академик ничего не объясняет и не толкует: ему и так (как и многим исследователям текста «Слова») все ясно. Некоторые исследователи похода предполагают, что князь Игорь был в плену на берегу Азовского моря, т.е. море было с юга от поселка половецкого, где он находился. Тогда возникает вопрос: если море было южнее поселка, то, ориентируясь на морское «прысканье» и смерчи с тучами, выходит, что Русская земля была где-то за морем — на юге. Но… в то время за Азовским и Черным морями простирались земли Византийской империи (совр. Турция). Это несуразица — кн. Игорю нужно было бежать в противоположном направлении, т.е., на север, где были земли Киевской Руси. В результате моей расшифровки эти строки читаются, как и у А.И. Мусина-Пушкина: «…Прысну море полунощи, идуть сморци мглами. Игореви князю бог путь кажеть из земли Половецкой на землю Рускую….». Если бы в 1800 году был словарь старорусских слов В.И.Даля, то А.И. Мусин-Пушкин, пользуясь им, по-иному прочел бы этот отрывок в «Слове», но… В.И.Даль в 1801 году только родился (в Луганске). В данном случае мне не понадобилась палеографическая расшифровка, т.к. с помощью словаря В.И. Даля всю картину (с морем, смерчами и ориентировкой на Русь) перед побегом кн. Игоря из плена прояснили старорусские слова в современном их толковании: «…Дремлет озеро на севере, ползут над ним туманы вонючие — (это) сам бог Игорю путь показывает из земли Половецкой в землю Русскую…». Таким образом старорусское «присну» — читается теперь, как «приусну», прикурнуть, задремать — «дремлет»; «море» — любого размера соленый водоем-озеро; «полунощи» — полночь-север, сторона горизонта, противоположная южной стороне; «сморци» — вонь, сильная духота, удушливый запах, смердячий дух, вонючий угар; «мглами» — туман, помрачение воздуха, холодный туман…» (В.И. Даль).

В моей исследовательской работе «Битва на Каялы (часть ІІ) эта цитата из «Слова о полку Игореве» перенесена на местность, т.е. в тот район у соленых озер, где кн. Игорь был в плену. Вот отрывок из этой работы: «…Такой запах появляется и теперь осенью, смешиваясь с туманом, над солеными озерами Рапным и Вейсовым, что у города Славянска Донецкой области…». Князь Игорь был в плену в половецком поселке южнее соленых озер и на правом берегу реки Тор. Убежав из шатра, князь переплыл реку, а на левом берегу его ждал Овлур с лошадьми. Неизвестный автор «Слова о полку Игореве» хорошо знал топографию района соленых озер в Торяни. Об этом он и рассказал в данном отрывке перед описанием самого побега кн. Игоря из плена. Он знал, что озера соленые находятся по отношению к половецкому поселку на севере, подкрепляя это в поэме словами: «…приснуло — (приуснуло, задремало) море — (соленое озеро) полунощи (на севере)…». В северном направлении нужно было бежать из плена и кн. Игорю, чтоб добраться к землям Киевской Руси. Направление «на север» давал вонючий туман, расползавшийся от соленых озер на всю округу.

В «Истории Российской» В.Н. Татищева (1848 г.) есть сведения из источников, которые почему-то не дошли до наших дней, что князь Игорь «…пошел к реке, оную перебрел. И седши на кони, поехали сквозь жилисча половецкие сам пять. Поехали через степь и ехали 11 дней до русского города». «Сам пять» — можно понимать, как впятером (пять человек убежало с князем), а возможно, это относится к половецким «жилисчам», т.е. к поселкам — пять поселков, которые бежавшим из плена Игорю с Овлуром пришлось обходить или же скакать «сквозь» них. Если это «сам пять» относятся к бежавшим из плена, то, по-видимому, один из них через 5 лет написал «Слово о полку Игореве».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....