«…Прысну море полунощи, идуть сморци моглами,
Игореви князю бог путь кажеть изо земли
Половецкой на землю Рускую…» (перевод 1800 год).
Через 72 года после издания А.И. Мусиным-Пушкиным «Слова о полку Игореве» поэт Апполон Майков сделал поэтическое переложение поэмы.
В этом переложении автор воспроизвел в стихах все «темноты» текста первого издания, в том числе и картину ночного моря со смерчами: «…Сине море прыснуло к полночи. Мглой встают, идут смерчи морские; Кажет бог князь — Игорю дорогу из земли далекой половецкой…».
В советское время поэт Николай Заболоцкий эти строки воспроизвел так: «…И взыграло море сквозь туман; Вихрь промчался к северу родному — Сам господь из половецких стран Князю путь указывает к дому…».
Многие украинские поэты переложили на стихотворную форму текст 1800 года.
«…Грає море опівночі, ідуть смерчі імлою…»;
«…Опівночі море заграло, мла іде стовпами-вихрами…»;
«…Опівночі море прище, потяглись тумани вище…»;
«…Уночі схлюпнуло море темне, тумани навалою пливуть…».
Эти переводы ничем (кроме языка) не отличаются от переложений российских поэтов — то же самое бурно-прыскающее море в ночной темноте и вихри-смерчи над его волнами.
Картина, нарисованная автором «Слова» перед побегом кн. Игоря из плена, вполне ясна: ночное море, а над его волнами несутся тучи, как смерчи. Правда, не ясно, как это море «прыскает» и каким образом оно (вместе со смерчами-тучами) могло указывать путь князю из Половецких степей в Киевскую Русь? По-видимому, А.И. Мусин-Пушкин не «усовершенствовал» эти строки, отпечатав их без изменений, т.к. он ничего не «заподозрил» в тексте XVI века. Академик Д.С. Лихачев «уточнил» старорусский текст: «…Приснуло море в полуночи, идут смерчи тучами: Игорю-князю бог путь указывает из земли Половецкой в землю Русскую…».
В своих примечаниях к этому хрестоматийному отрывку академик ничего не объясняет и не толкует: ему и так (как и многим исследователям текста «Слова») все ясно. Некоторые исследователи похода предполагают, что князь Игорь был в плену на берегу Азовского моря, т.е. море было с юга от поселка половецкого, где он находился. Тогда возникает вопрос: если море было южнее поселка, то, ориентируясь на морское «прысканье» и смерчи с тучами, выходит, что Русская земля была где-то за морем — на юге. Но… в то время за Азовским и Черным морями простирались земли Византийской империи (совр. Турция). Это несуразица — кн. Игорю нужно было бежать в противоположном направлении, т.е., на север, где были земли Киевской Руси. В результате моей расшифровки эти строки читаются, как и у А.И. Мусина-Пушкина: «…Прысну море полунощи, идуть сморци мглами. Игореви князю бог путь кажеть из земли Половецкой на землю Рускую….». Если бы в 1800 году был словарь старорусских слов В.И.Даля, то А.И. Мусин-Пушкин, пользуясь им, по-иному прочел бы этот отрывок в «Слове», но… В.И.Даль в 1801 году только родился (в Луганске). В данном случае мне не понадобилась палеографическая расшифровка, т.к. с помощью словаря В.И. Даля всю картину (с морем, смерчами и ориентировкой на Русь) перед побегом кн. Игоря из плена прояснили старорусские слова в современном их толковании: «…Дремлет озеро на севере, ползут над ним туманы вонючие — (это) сам бог Игорю путь показывает из земли Половецкой в землю Русскую…». Таким образом старорусское «присну» — читается теперь, как «приусну», прикурнуть, задремать — «дремлет»; «море» — любого размера соленый водоем-озеро; «полунощи» — полночь-север, сторона горизонта, противоположная южной стороне; «сморци» — вонь, сильная духота, удушливый запах, смердячий дух, вонючий угар; «мглами» — туман, помрачение воздуха, холодный туман…» (В.И. Даль).
В моей исследовательской работе «Битва на Каялы (часть ІІ) эта цитата из «Слова о полку Игореве» перенесена на местность, т.е. в тот район у соленых озер, где кн. Игорь был в плену. Вот отрывок из этой работы: «…Такой запах появляется и теперь осенью, смешиваясь с туманом, над солеными озерами Рапным и Вейсовым, что у города Славянска Донецкой области…». Князь Игорь был в плену в половецком поселке южнее соленых озер и на правом берегу реки Тор. Убежав из шатра, князь переплыл реку, а на левом берегу его ждал Овлур с лошадьми. Неизвестный автор «Слова о полку Игореве» хорошо знал топографию района соленых озер в Торяни. Об этом он и рассказал в данном отрывке перед описанием самого побега кн. Игоря из плена. Он знал, что озера соленые находятся по отношению к половецкому поселку на севере, подкрепляя это в поэме словами: «…приснуло — (приуснуло, задремало) море — (соленое озеро) полунощи (на севере)…». В северном направлении нужно было бежать из плена и кн. Игорю, чтоб добраться к землям Киевской Руси. Направление «на север» давал вонючий туман, расползавшийся от соленых озер на всю округу.
В «Истории Российской» В.Н. Татищева (1848 г.) есть сведения из источников, которые почему-то не дошли до наших дней, что князь Игорь «…пошел к реке, оную перебрел. И седши на кони, поехали сквозь жилисча половецкие сам пять. Поехали через степь и ехали 11 дней до русского города». «Сам пять» — можно понимать, как впятером (пять человек убежало с князем), а возможно, это относится к половецким «жилисчам», т.е. к поселкам — пять поселков, которые бежавшим из плена Игорю с Овлуром пришлось обходить или же скакать «сквозь» них. Если это «сам пять» относятся к бежавшим из плена, то, по-видимому, один из них через 5 лет написал «Слово о полку Игореве».
пятница, 30 июля 2021 г.
«…присну море полунощи…»
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Тайна битвы на Каялы
В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве» Дружковка 2012 Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....

-
«...на оной стороне Сюурлия...» В Ипатьевской летописи река Сюурлий упоминается трижды, говорится, что все это происходит в полдень, 10 мая ...
-
Письма — полемика, отзывы, комментарии В процессе работы над расшифровкой поэмы «Слово о полку Игореве», над восстановлением ее первотекст...
-
Древние и старинные города ведут свое летоисчисление обычно с той исторической даты, которая впервые была упомянута в каких-нибудь письменны...
Комментариев нет:
Отправить комментарий