суббота, 31 июля 2021 г.

«На соленом везе Торяни…»

Неизвестный автор «Слова о полку Игореве», рассказывая о рейдах и набегах на чужие земли князя Всеслава из Полоцка, писал: «…На соленой веже Торяни похитил Всеслав жеребцов и девицу, ему понравившуюся…». Так звучит данный отрывок поэмы после моей палеографической расшифровки. А вот в «замороженном» переводе Д.С. Лихачева, то есть в его хрестоматийном переводе 1955 года, который мало чем отличался от перевода А.И. Мусина-Пушкина 1800 года, эти строки выглядят так: «…На седьмом веке Трояновом бросил Всеслав жребий о девице ему любой…». Довольно «туманное» содержание, но академик Д.С. Лихачев и на него дает свои объяснения, считая, что «седьмой век Трояна — это последний век существования на Руси язычества, а «милая девица» — это город Киев, где княжеским престолом хотел овладеть Всеслав. Богатая фантазия академика, которая очень часто преобладает в его пояснениях к тексту «Слова», сразу же исчезает, если для вразумительного прочтения этой «туманности» воспользоваться палеографическим анализом. После него вместо «седьмого века» появляется «соленая вежа», а языческий Бог «Троян» превращается в «Торянь».

«Соленая вежа» в «Слове», поселок Торголово в Ипатьевской летописи, Торское городище в очерке архиепископа Филарета Гумилевского — это одно и то же место в районе Торских соленых озер возле современного города Славянска Донецкой области — это и есть Торянь. В летописях это название не встречается, а вот в «Слове о полку Игореве» оно упоминается три раза.

В тексте поэмы есть еще одно упоминание (четвертое) о существующей в то время Торяни, но это осталось незамеченным для исследователей, так как было «зашифровано» переписчиками в трех словах — «…готьскыя красныя девы»: «…уже врежеся див на землю. Се бо готьскыя красныя девы воспеша на брезе синему морю…» — это перевод Д.С. Лихачева, который полностью повторяет перевод А.И. Мусина-Пушкина.

После моей палеографической расшифровки эти строки зазвучали так: «…и пошло по земле удивление — ведь это же на берегу синего озера, позванивая русским золотом, запели торские красные девицы»…

Одержав победу над русским войском, половцы отобрали у пленных оружие и ценные вещи. Именно им позванивали веселившиеся «торские красные девицы». «Торские», видимо, потому, что принадлежали они к остаткам племени торков — «соленых», которые жили в Торяни до прихода половцев в XII веке.

Все упоминания о Торяни в тексте «Слова о полку Игореве» под видом Трояна составляют самую главную «темноту», содержащуюся в «героической песне» 1800 года, которую оставил для разгадки своим потомкам первопечатник поэмы А.И. Мусин-Пушкин.

Появилась эта ошибка в XVI веке благодаря болгарской орфографии, которая входила тогда в моду на Руси и использовалась переписчиками текстов. Но первопереводчики «Слова», повидимому, не учли ее особенностей и слово «Тръянь» перевели как, «Троянь», то есть так, как видели в оригинале XVI века, хотя согласно правилам «модного новшества» это слово должно было бы читаться как «Торянь».

Академик Д.С. Лихачев в предисловии к своему переводу «Слова о полку Игореве» предупреждает, что в тексте возможны чередования букв в словах типа «плъкы» — «полки», «бръзыя» — «борзыя», но не говорит, что такому прочтению «помогла» болгарская орфография. Более того, предупреждает, но сам свое же предупреждение почему-то игнорирует, не использует это правило, не исправляет ошибку первопереводчиков и слово «Тръянь» переводит как «Троянь», а не «Торянь». Он, академик, вместе с многими исследователями «Слова», опираясь на перевод А.И. Мусина-Пушкина, «увидел» «тропу Трояна», «века Трояна», «землю Трояна», но не увидел землю Торянь вокруг Торских соленых озер у современного города Славянска Донецкой области.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....