суббота, 31 июля 2021 г.

«…не половом посеяни…»

Что же произошло на реке Немиге, когда туда прискакал со своей дружиной полоцкий князь Всеслав? Академик Д.С. Лихачев пишет в своих примечаниях к тексту, что на Немиге (об этом известно и из истории) князь Всеслав потерпел поражение от Ярославичей — Изяслава, Всеволода и Святослава и что «поражение было действительно ужасным».

Не обошлось без «темнот» и в этом маленьком отрывке, где автор «Слова» описывает поле боя на реке Немиге: «…На Немизе снопы стелють головами, молотять чепы харалужными, на тоце животъ кладуть, веють душу отъ тела. Немизе кровави брезе не бологомъ бяхуть посеяни — посеяни костьми рускихъ сыновъ…». Таким увидели поле боя 1067 года возле Минска читатели в переводе А.И. Мусина-Пушкина 1800 года.

Академик Д.С. Лихачев мало исправил текст первоиздателей «Слова» в этом отрывке: «…На Немиге снопы стелют головами, молотят цепами булатными, на току жизнь кладут, веют душу от тела. У Немиги кровавые берега не добром были посеяны — посеяны костьми русских сынов…».

После моей палеографической расшифровки эти строки выглядят так: «…На Немизе снопы стелють головами, молотять чепы калатушными, на тоце животы кладуть, веють душу от тела. Немизы кровави брезе не половом бяхуть посеяни — посеяни костьми рускихъ сыновъ…», т.е.: «…На Немиге головы, как снопы расстилают, молотят их цепами кованными, на току жизни скирдуют, отсевают душу от тела. Немиги окровавленные берега не мякиной были усеяны — усеяны костями русских сынов…».

В одной из моих статей уже есть расшифровка «темного» слова «харалужный» (в статье «Мечи калатушные»). В этом отрывке о битве на Немиге упоминаются «цепы харалужные», что в расшифровке — «цепы калатушные», «цепы кованые».

«Не бологом» академик Д.С. Лихачев в «Слове» дважды перевел и узаконил в хрестоматии как «не к добру» и «не добром». Листья с деревьев опали, якобы, «не к добру», когда князь Игорь бежал из плена половецкого. Если исходить из тех доказательств, что свой побег князь осуществил весной, то естественно, опадающие листья «не к добру». Вот только укоротившийся день (см. статью «…укорчю солнцю свет…») не в пользу весеннего побега. В моем переводе загадочное «не бологом» читается, как «не вологий» — сухой, т.е. опадающие осенью сухие листья с деревьев — это естественное явление.

Второй раз «не бологом» — «не добром» академик Д.С. Лихачев увидел после битвы на берегу Немиги.

Конечно, не добро расстилало как снопы головы убитых; и молотило и скирдовало жизни на току; и души от тела отсевало — это все логично.

А вот когда автор «Слова о полку Игореве» вспоминает, что на кровавых берегах Немиги поле боя было усеяно русскими костями, а не чем-то — это «что-то» оказалось половой, т.е. мякиной. В словаре В.И. Даля есть толкование слова «полова»: полова (зап. южн.), полотица (волог.) — пелева, мякина, хлебные плевела, обой от молотьбы, отвеянная лузга, полова (зап.) — половина».

Таким образом «полова» — старорусское слово южного и западного диалекта в Киевской Руси.

Северные переписчики поэмы не знали такого слова, к тому же небрежное начертание букв в предыдущей копии «Слова» позволяло им подправить «не половом» в «не бологом».

10.08.98 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....