Согласно гипотезе Николая Викентьевича Сибилева (основателя и первого директора Изюмского музея), битва русских полков с половецкой ордой произошла в районе Славянских (Торских) озер.
10-11-12 мая 1185 года гремело это невиданное сражение средневековья в придонецкой степи.
Русских победили половцы, втрое превосходившие их по численности. Князь Игорь, плененный ханом Кончаком, сразу же стал готовиться к побегу. Бежать ему помог половец Овлур, у которого мать была русской, родом из Новгород-Северского княжества. Овлур хорошо знал дорогу по степи от торских озер к Донцу и дальше — к границам Киевской Руси. Пробираться вдоль Донца нужно было без малейшего шума. Опасно было и огонь разжигать, т.к. половцы снарядили погоню и патрулировали по степи вдоль придонецких лесов…
В «Слове о полку Игореве» при описании этого побега появились строки, которые можно отнести к самым несуразным и самым «темным»: «…и полете соколомъ подо мглами, избивая гуси и лебеди завтраку, и обеду, и ужине…».
Оказывается, несмотря на то, что условия побега были очень жесткими, беглецы ухитрялись соблюдать трехразовое питание, питаясь сырым мясом гусей-лебедей…(так сказано в «Слове», 1800г.).
Появление же гусей и лебедей на Донце и на прирусловых озерах левого берега связано с осенним перелетом птиц на юг — значит, побег был осенью, а не весной или летом, как доказывают многие исследователи. Осенью же над рекой и «мгла»-туман клубится.
С помощью палеографической расшифровки мне удалось установить, что беглецы не «избивали», а «извивали», т.е. распугивали гусей и лебедей, а о приготовлении мяса для еды даже и намека нет.
По словам А.И. Мусина-Пушкина, который приобрел «Слово» в Спасо-Ярославском монастыре, текст поэмы был написан в одну строку, «сплошняком», без разрывов на отдельные слова (так тогда писали). Следовательно, первопереводчикам нужно было разорвать «сплошняк» на отдельные слова. «Завтраку» они оставили, как завтрак, ну, а «обед» и «ужин» логично следовали за завтраком. Возможно, что «завтраки», «обеды» и «ужины» внесены в текст «Слова» в более ранних его переписываниях (в XIV-XV вв.) из-за неясного и неточного начертания букв…
Палеографическое, побуквенное прочтение этого отрывка поэмы дает совершенно иное понятие этим «трапезам» беглецов. «Завтраку» расшифровывается как «за отрокам» — в старорусском языке бытовало слово «отрок», а не подросток. Из летописных источников известно, что Овлур и был подростком-отроком. До самого брода на Донце (возможно в урочище Караван, ю.-зап. совр. г.Изюма) Овлур-отрок был в роли скачущего впереди проводника, а за ним, «за отроком», скакал князь Игорь.
«И обеду» — расшифровывается как — «побегом».
«Побег» — это бешеная скачка — аллюр (по словам В.И. Даля), характерный ход бега лошади, т.е. сумасшедшая скачка, которая помогла беглецам осенней ночью уйти от погони. За отроком-проводником Овлуром князь Игорь мог скакать аллюром, гнать, лететь, но автор «Слова» выбрал более образное — «пужанул».
Это «пужанул» при переписывании любителями чтения было превращено в «и ужине». Слово «пужанул», «пужануть» употребляется и теперь в южных областях России (Курск, Белгород) и в Украине.
Таким образом, «загадочное» место в тексте поэмы нужно прочесть так: «…и полетел соколом вдоль туманов, гусей и лебедей распугивая, за отроком аллюром погнал…».
Постепенно из столетия в столетие во многих словах поэмы происходили непроизвольные, а иногда и самовольные исправления. Это приводило к наслоению поправок, описок, подправок из-за непонимания южнорусских слов, а в результате получился текст с большим количеством (более 680) «темнот», темных слов…
Это понимали и сами «виновники»-переписчики. Вот как один из специалистов по копированию рукописей монах Лаврентий на последней странице летописи за 1377 год чистосердечно признавался: «И ныне, господа, отцы и братья, ежеся где буду описал или переписал, или не дописал, чтите исправливая бога деля, а не клените, занеже книги ветшаны, а ум молод, не дошел…» То есть: «…если я где-либо допустил ошибку, написал лишнее или не дописал, то, ради бога, читайте, исправляя текст, а не проклинайте меня, т.к. книги, с которых я списывал, очень ветхие, а ум мой молод, не достиг смысла текста».
«Слово о полку Игореве» вошло в золотой фонд древнерусской литературы со многими непонятными словами и местами. С ними смирились, как смирились с развалинами Колизея, Парфенона и с поврежденными античными статуями. Поэму изучают, исследуют такой, какой она досталась от первых переводчиков и издателей (в 1800 г.).
Предлагаемые исправления (автором этой статьи) многих мест «Слова о полку Игореве» (как уже говорилось, их больше 680) совсем не ведут к ослаблению патриотической направленности поэмы. «Места» становятся понятными, в них появляется логическая связь.
В целом же «Слово» после всех расшифровок «темнот» получило новые штрихи, самым главным из которых является достоверность, основанная на правдоподобных (как писал неизвестный автор поэмы) «былинах того времени».
пятница, 30 июля 2021 г.
«…за отроком побегом…»
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Тайна битвы на Каялы
В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве» Дружковка 2012 Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....

-
Древние и старинные города ведут свое летоисчисление обычно с той исторической даты, которая впервые была упомянута в каких-нибудь письменны...
-
«...на оной стороне Сюурлия...» В Ипатьевской летописи река Сюурлий упоминается трижды, говорится, что все это происходит в полдень, 10 мая ...
-
Письма — полемика, отзывы, комментарии В процессе работы над расшифровкой поэмы «Слово о полку Игореве», над восстановлением ее первотекст...
Комментариев нет:
Отправить комментарий