После того, как неизвестный автор «Слова о полку Игореве» назвал год написания поэмы (в «зашифрованном» переписчиками виде), он уведомляет читателей о достоверности приводимых в поэме фактов.
Затем он переходит к беспощадной критике устных сочинений бродячего певца Бояна, у которого искажения воспеваемых событий часто не отвечают здравому смыслу.
Далее автор знакомит читателей с причиной и целью, которую кн. Игорь предусмотрел, отправляясь в поход к Половецким землям: «…иже истягну ум крепостию своею и поостри сердца своего мужеством; наполнився ратного духа». В 1955 году академик Д.С. Лихачев не стал уточнять значение слов: «скрепил», «крепостию» и «поострил», которые странно звучали в переводе А.И. Мусина-Пушкина 1800 года.
В моей палеографической расшифровке эти строки зазвучали иначе: «…Иже истягну ум бреностию своею и наостри сердце своего доблестию, набрался ратного духа, наведе свои храбрыя полкы на землю Половецкую за землю Руськую…», т.е.: «…Который отяготил ум ношею больною, навострил сердце свое доблестью, набрался ратного духа, направил свои храбрые полки на землю Половецкую, за землей Русской…».
В этом случае с «землями» понимание у переводчиков не совсем правильное.
Автор поэмы говорит, что князь Игорь направил свои полки на землю Половецкую, т.е. в те места, где находятся кочевья половцев, а они раскинулись к востоку от границ Киевской Руси. Таким образом «за землю Русскую» — это не патриотический возглас автора «Слова о полку Игореве», а обычное указание места — половецкие степи, объект похода кн. Игоря.
Ниже по тексту поэмы уже сам князь уточняет эту «землю-место»: «…хощу бо копие приломити конец поля Половецкого…». Сам же «конец» находится за землей Русской, т.е. за границей с Киевской Русью.
21.04.98 г.
Комментариев нет:
Отправить комментарий