вторник, 27 июля 2021 г.

Слово о полку Игоревом - 5

В.Н. Маркин

Авторизованный поэтический, вольный, ритмический перевод,
сделанный на основе восстановленного мной первотекста поэмы
конца ХІІ века

 От автора 

Первый литературно-стихотворный перевод текста «Слова о полку Игореве» был сделан во второй половине XIX века. Осуществил его в 1854 году поэт и переводчик Гербель Николай Васильевич. По всей вероятности, к нему попал перевод поэмы А.И. Мусина-Пушкина 1800 года, несколько экземпляров которого тогда «ходило в народе». В то время Н.В.Гербелю было 27 лет, и служил он в Изюмском 11 гвардейском гусарском полку.

Что побудило его взяться за стихотворный перевод поэмы? Не сам ли автор «Слова», написавший, что его произведение – это песня: «Начати же ся той песни по былинам сего времени?». Да и первоиздатель поэмы А.И. Мусин-Пушкин назвал ее «ироической песней». С тех пор начались бесконечные переложения «Слова» на стихи.

Не ушел и я от этого соблазна. Правда, мой перевод уже без «темных слов» и непонятных мест – в 1973 году я окончил восстановительную работу в тексте «Слова о полку Игореве». Вы, наверное, подумаете: «Ну вот, опять эта поэма времен ХІІ века с ее малопонятным, а местами просто загадочным текстом!». Со «Словом» Вы познакомились, еще сидя за школьной партой, потом о нем Вы много раз слышали по радио, читали в газетах и журналах. Но если Вас заинтересовало новое переложение поэмы в стихах, то не мешало бы для сравнения иметь под рукой переложения других авторов, например, В.Жуковского, Л.Мея, Н.Гербеля, В.Майкова, И.Новикова, Н.Гудзия, Я.Купала, И.Франко, П.Мирного, М.Рыльского, Н.Заболоцкого, Д.Лихачева и многих других. Эти стихотворные переложения мало в чем отличаются друг от друга, в них ясно прослеживается повторение все того же малопонятного старорусского текста в переводе А.И. Мусина-Пушкина, но только уже в стихотворном виде.

Для примера приведу небольшой отрывок на старорусском ее звучании, а затем переложение этого отрывка в стихах В.Майкова и Н.Заболоцкого: «…Уже бо, братие, не веселая година восстала, уже пустыни силу прикрыла, востала обида во силах Даждьбожа внука, вступила девою на землю Трояна, всплескала лебедиными крылы на синем море у Дону…» (старорусское
звучание).

Этот же отрывок в поэтическом переложении В.Майкова (1872 г.) выглядит так: «…Невеселый час настал, о братья! Уже не пустыня прикрыла поле боя, где легла Даждьбожья внука сила – но под ней стоит ее Обида… Обернулась девою Обида и ступила на землю Трояню, расплескала крылья лебедины и, крылами плещучи у Дона, в синем море плеща, громким гласом…».

У Н.Заболоцкого (наше время) стихотворное переложение созвучно с переложением В.Майкова: «…И настала тяжкая година, поглотила русичей чужбина, поднялась Обида с курганов и вступила девой в край Троянов. Крыльями лебяжьими всплескала, Дон и море оглушая криком…».

А вот мое стихотворное переложение этого отрывка после произведенной мной (на это ушло 30 лет кропотливой, трудной работы!) побуквенно-сравнительной палеографической расшифровки «затемненного» текста 1800 года:

«Невеселое, друзья,
Времячко настало –
Гибель русичей в степи
В ту ночь ожидала;
Внуков Даждьбоговых
Арканами в стада собирала,
Окружила их рекою
На земле Торяни*,
Захлестнула их волною
Озерной, соленой –
Далеко от земли Русской
У Донца Большого…».

Даже после визуального и беглого сравнения моего переложения с теми, что были сделаны в XIX веке, видно, что мой перевод совершенно отличается по содержанию событий у «синего моря». Причиной этой несхожести стало то, что в затемненном тексте «Слова о полку Игореве» мне удалось обнаружить и «просветлить» около 700 (688) ошибок, описок, поправок, искажений и т.д., которые были занесены в поэму любителями-переписчиками и первоиздателями.

Если у читателей хватит терпения для дальнейшего сравнения с хрестоматийным текстом «Слова» 1955 года, то ниже я предлагаю весь текст без «темнот» в моем стихотворном переложении.

<____________>

_________________________

* «…На земле Торяни…». «Торянь» - так автор «Слова», сам, по-видимому, курянин, называл территорию возле соленых Торских озер у современного г.Славянска Донецкой обл. Это самая главная «темнота» во всей поэме. Если бы ее правильно расшифровали, то исследователи похода князя Игоря не искали бы место его битвы с половцами от Дуная до Кубани.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....