суббота, 31 июля 2021 г.

Гениальный исследователь из Изюма

«Моя титанічна праця із відновлення першотексту геніальної поеми ХІІ століття не пропаде даремно, вона буде потрібна й стане вагомим внеском у відродження й розвиток української національної культури», — писал Владлен Николаевич Маркин (1925-2004), исследователь, восстановивший первотекст «Слова о полку Игореве», а на основе подлинного текста поэмы установил достоверность событий, их взаимосвязь с топографией местности, уточнил «Славянскую» гипотезу археолога и краеведа Н.В. Сибилева и определил место битвы Игоря с половцами под Славянском.

Титанический 30-летний труд подвижника В.Н. Маркина по степени творческого накала и значимости можно смело поставить в один ряд с расшифровкой письменности народа майя Ю.В. Кнозоровым. Применяя палеографический метод расшифровки, используя в своей работе данные из 25 отраслей наук от астрономии до ботаники, от тюркологии до математики, исследователь расшифровал 688 «темнот» и заново прочтенных слов в поэме. Он сумел сделать то, что не удавалось никому за более чем 200-летний срок со времени обнаружения «Слова» — воссоздал первотекст поэмы без «темнот», понятный для прочтения, без многосложных надуманных разъяснений многочисленных докторов и академиков различных наук, создавших 5-томную энциклопедию «Слова о полку Игореве» из своих толкований-ляпсусов.

Из истории изучения героической поэмы «Слово о полку Игореве». В конце ХУІІІ века в Спасо-Ярославском монастыре А.И. Мусин-Пушкин купил сборник религиозных поэм «Хронограф», к которому была подшита светская повесть «Слово о полку Игореве». Это был оригинал ХУІ столетия, переписанный монахом Домидом в Пскове. Текст поэмы разобрать «было весьма трудно, потому что не было ни правописания, ни строчных знаков, ни разделения слов», — писал А.И. Мусин-Пушкин. Несколько лет А.И. Мусин-Пушкин вместе с А.Ф. Малиновским, Н.Н. Бантыш-Каменским и Н.М.Карамзиным занимался разбором и переложением «оныя песни на нынешний (русский) язык». «Мы ее переводили, но половины слов и выражений не понимали», — писал дипломат и переводчик Я.И. Булгаков. Переводчики не знали и не понимали старорусских слов, поэтому их прочитали неверно.

Дело усугубилось еще и тем, что за 300-летний срок со времени создания «Слова» его переписывали 6-7 раз (по подсчетам В.Н. Маркина) и в текст поэмы были внесены ошибки, неточности и искажения. Поэма была написана на южно-русском диалекте (праукраинским языком), который не понимали северные переписчики. Это приводило к тому, что «муры (каменные стены) Тьмутаракани» стали «курами Тьмутаракани» (петухами в «пояснении» академика Д.С. Лихачева) и прочим несуразностям. Во время прочтения «Слова» А.И. Мусиным-Пушкиным со товарищами старорусские слова, значение которых было уже не известно, воспринимались как «темноты». Попытки первоиздателей «Слова» «просветить» некоторые «темноты» в тексте поэмы породили еще более непонятные слова. Разделяя сплошные строки на слова, переводчики создали «темноты», которые можно толковать по-разному. Многие слова и отрывки «Слова» первоиздатели оставили в «затемненном виде» при переложении на современный им русский язык.

А.И. Мусин-Пушкин впервые напечатал «Слово о полку Игореве» в Москве в 1800 году в количестве 1200 экземпляров, но продавать поэму не торопился — сомневаясь в качестве перевода. При занятии Москвы Наполеоном в 1812 году во время пожара тираж поэмы и оригинал сгорели. Остались только десять экземпляров, которые издатель подарил друзьям. Кроме них сохранился перевод «Слова», сделанный неизвестным автором примерно в 1790 году. В предисловии к своему переводу этот автор писал: «Сия поэма писана на исходе ХІІ века на славяно-русском языке; но столько встречается в ней малороссийских названий, что не знающему польского (украинского) языка, трудно и понимать». По мнению исследователя В.Я. Шишкова, «древнерусский текст «Слова о полку Игореве» в таком виде, в каком он сохранился, наполнен описками, иносказаниями, намеками; многое в нем недоступно для понимания или по древности слога, или по неизвестности упоминаемых приключений. Поэтому точный перевод невозможен, в нем всегда будут «темные места» как в оригинале».

Со времени первого издания «Слова» А.И. Мусиным-Пушкиным прошло более 200 лет. За это время маститые академики и амбициозные дилетанты продолжали талмудить над текстом поэмы на основе русского языка, и «прокладывать» свои версии пути князя Игоря к месту последнего сражения с половцами. Новооткрыватели только множили количество «темнот» многотомными комментариями, громоздя одну нелепицу на другую, опровергая одну несуразность еще большим ляпсусом. Их изыскания отличались только степенью образования и буйством фантазии, но не отклонялись от генеральной линии, предложенной А.И. Мусиным-Пушкиным и его друзьями. Так возникли и «четыре солнца» (вместо четыре солянця- соленых озера), и бог «Хорс» (вместо города Корсунь), и «века Трояна», и «время Бусово», и «куры Тьмутаракани», и «готские красные девы» (вместо «торские красные девицы») и прочее и пр. и пр., уводя исследователей в «темные дыры», которые они же сами создавали.

В  советский период «затемненный» текст «Слова» был объявлен неприкасаемым для расшифровок. Сам прогрессивный академик Д.С. Лихачев охранял запутанный текст от посягательств, а его единомышленник академик О.В. Творогов заявил в письме В.Н. Маркину, что вообще не нужно «просветлять», а нужно любоваться «темнотами» как любуются величественными развалинами античности, не восстанавливая их в первозданном виде. Невзирая на фактический запрет, многие ученые и энтузиасты продолжали «прояснять темноты» и посылать князя Игоря по проложенному ими пути в степь Половецкую. Ничтожная часть их трудов попало в 5-томную энциклопедию «Слова о полку Игореве», основная масса изысканий разбросана по страницам газет, журналов, сборников и книг.

На протяжении 200 лет были многочисленные поэтические переводы поэмы: В. Жуковского, Л. Мея, Н. Гербеля, В. Майкова, И. Новикова, Н. Гудзия, Я. Купалы, И. Франка, П. Мирного, М. Рыльского, Н. Заболоцкого, Д. Лихачева и многих других. Эти стихотворные переложения мало в чем отличаются друг от друга, в них ясно прослеживается повторение всего того же малопонятного старорусского текста в переводе А.И. Мусина-Пушкина, но уже в стихотворном виде.

Заслуженные ученые – хранители «Слова», — убаюканные величием поэмы блаженствовали на темном океане неясностей. Неординарный исследователь Владлен Николаевич Маркин смело и со знанием дела нырнул в этот океан «темнот», вновь и вновь опускаясь в его глубины, и вынырнул, держа в руках первозданный текст «Слова о полку Игореве». В.Н. Маркин по-новому подошел к изучению похода князя Игоря в степь Половецкую. Он понял, что нужно не комментировать «темноты», а дешифровать их, а для этого полностью восстановить первоначальный текст поэмы. И уже по восстановленному тексту и параллельно с его восстановлением прослеживать путь русского воинства, основываясь на топографии местности. Исследователь нашел ключи к дешифровки затемненного текста.

Характеризуя свой метод исследования, В.Н. Маркин писал, что побуквенной палеографической расшифровкой проследил палеографическую трансформацию каждой буквы с ХІІ до ХУІ веков. Это позволило выявить и устранить «темноты» в «Слове», найти украинизмы, которые при переписывании поэмы в северных княжествах Киевской Руси были поняты неправильно. Северные переписчики не совсем понимали южнорусский текст, многие слова трактовались произвольно, соизмеряясь с местным наречием, и попали в разряд «темнот». «Слово» было написано южно-русским языком, В.Н. Маркин выявил около 100 слов в поэме, которые вошли в современный украинский язык. Многие старорусские слова исследователь расшифровал, сверяя их по словарю В.И. Даля. В.Н. Маркин расшифровал 688 скрытых описок, поправок, исправлений «по смыслу» переписчиками и первоисследователями. Знание топонимики края и лингвистики позволили исследователю определить место битвы Игоря с половцами в районе соленых озер и подтвердить «Славянскую» гипотезу Н.В. Сибилева.

Восстановленный текст «Слово о полку Игореве» не утратил, а усилил патриотическое звучание поэмы. В.Н. Маркин писал: «Описываемые автором события поэмы стали более последовательны, логичны, объяснимы, «привязаны» к конкретным, установленным географическим местам. Новое прочтение поэмы позволило установить точный маршрут движения полков Игоря и Всеволода в Торянь, место битвы русичей с половцами, ход сражения и многое другое».

Но маститым хранителям «Слова» не нужна была ясность. В лучах света они теряли право на свое процветание. Но было еще одно «НО», которое повесомее всех прочих «но». В.Н. Маркин расшифровывал поэму на основе южнорусского диалекта, т. е. на основе украинского языка, языка на котором говорило население южных княжеств Киевской Руси. Значит украинский язык и народ, говоривший на нем, существовал уже тогда, когда Волжско-Окское междуречье с туземными городами Суздалем и Ростовом только завоевали Киевские князья, а взятую у мордвы пограничную крепость «Москва» едва заприметили в 1147 году. Это противоречило одному из основных Московских мифов, мифу о первородном старшем великорусском брате. Этого допустить было нельзя. Нельзя было также признать, что «Слово о полку Игореве» было написано на украинском языке. Это — признать, что в ХІІ веке на территории современной Украины население говорило на украинском (праукраинском, по отношении к современному украинскому языку), а население северных княжеств Киевского государства, децентрализованного за сто лет до похода Игоря, не понимало тонкостей южнорусского языка и говорило на своем, северном диалекте.

30-летний труд подвижника В.Н. Маркина, новое прочтение «Слова» не был допущен к изданию: ни при брежневском застое-застолье, ни в годы перестройки разваливающегося социализма, ни в незалежній (новоколониальной) Украине. Только в 2010 году посмертно (В.Н. Маркин умер в 2004 году) в Дружковке вышла книга исследователя «75 из 688». Это сборник популярных статей из наиболее характерных расшифровок и новопрочтений «темнот», обнаруженных автором в поэме «Слово о полку Игореве». Читатели ознакомились с методом 75 расшифровок «темнот» в поэме. В книге напечатан восстановленный первотекст «Слова» без «темнот»; дословный перевод первотекста, написанный современными буквами с разделением на отдельные слова со знаками препинания; авторизованный перевод поэмы с расшифровкой «темных мест»; авторизованные поэтические переводы «Слова» на русский и украинский языки.

Издание первоосновы «Слова», это не только восстановление подлинного текста, но и восстановление истории украинского народа, который был ядром Древнерусского государства, как основой великого княжества Литовского были белорусы, а Московского государства — великороссы, сложившиеся из угро-финских народов Волго-Окского междуречья и пришлых славянских дружин и переселенцев. Непризнание этого факта и отстаивание единого неделимого мифического восточного славянства приводит исследователей к тупиковым вариантам, как в искусственном «затемнении» «Слова о полку Игореве», когда все попытки прочитать его на основе русского языка привели к 688 «темнотам».

В данное второе издание книги «75 из 688» включена научно-исследовательская работа «Битва на Каялы». В ней на основе анализа фактов и новопрочтений изложены убедительные, обоснованные доводы достоверности установленного В.Н. Маркиным маршрута похода русских князей во главе с Игорем в Торянь, точного места их битвы с половецкими ордами. В ней он поставил точки над «і» во многих ранее не понятных и спорных обстоятельствах этих событий. Свои доводы и выводы он подкрепил высокого качества картами, схемами и таблицами.

Уверен, что малейшие сомнения читателей в правильности новопрочтения В.Н. Маркиным поэмы «Слово о полку Игореве» (основы всех исследований) окончательно исчезнут после изучения его труда «Обнаружение и прочтение «темнот» в «Слове о полку Игореве», в котором по разработанной автором схеме изложена технология расшифровки (восстановление первотекста) всех 688 обнаруженных «темнот» в поэме издания 1800 года. Надеемся, что, несмотря на технические и финансовые трудности для близких автора, этот труд увидит свет, будет издан.

К сожалению, приходится констатировать, что власть в Украине, министерство Культуры и прочие соответственные инстанции не проявляют никакой заинтересованности в издание первого украинского патриотического светского произведения наших предков. В отличие от властей Российской Федерации, ревностно отстаивающих Московские мифы. Сумно, але це так.

В СССР и в РФ глава государства является одновременно и генералиссимусом в языкознании. Идя по стопам своего предшественника И.В. Сталина, который «в языкознании знал толк», его преемник В.В. Путин в предвыборных статьях о позиции России в национальном вопросе (январь 2012) сначала говорит слогом Ф.М. Достоевского, призывая русских скреплять узы (путы) Единой и Неделимой, затем переходит на кэгэбистский сленг, который в переводе на нормальный язык означает: во всех печатных изданиях и Интернете потоком лжеинформации погубить любой росток истины внутри РФ и в странах постсоветского периода, чтобы новоиспеченная Украина захлебнулась в злобной пене московского шовинизма. «Разъяснять», что «русский народ скрепляющая ткань уникальной цивилизации», а все другие народы (в том числе украинцы и белорусы) в Российской империи под его братской опекой составляли единый русский народ и только под влиянием злобных националистов в начале ХХ века стали украинцами и белорусами. Вот до чего дошла «всемирная отзывчивость» «старшего (правильнее, страшного) брата».

Даже украиножер «неистовый» Виссарион Белинский говорил, что «Слово» написано на малороссийском языке. Знаменитый русский историк В.О. Ключевский на вопрос, на каком языке говорили в Киевской Руси, отвечал, мол, вы поезжайте в села вблизи Киева, и узнаете, на каком языке говорили в Киевском государстве. Но факты кандидату, а теперь уже и президенту России не указ.

Поэтому издание первоосновы «Слова о полку Игореве» не только восстановление подлинного текста, подлинного южно-русского языка «Слова о полку Игореве», но и истории украинского народа. Иначе… Вопрос в незалежній Украине стоит ребром: Будем ли мы продолжать изучать историю Украины, написанную для нее в Москве и Петербурге, и жить по указке Кремля, продолжать смотреть на украинскую историю украиножерлими глазами Виссариона Белинского и Иосифа Виссарионовича, и видеть в исторических деятелях украинского народа только предателей, а в Московии — единственного защитника и благодетеля Украины, твердя, як бовдур, Московские мифы. Или будем становиться независимым народом, у якого свій дім, своя правда й віра, свої славні предки, славне і безславне минуле, гірка вдача і надія, яка все же жевріє.

Виктор Урбан,
историк, писатель, г. Донецк

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....