пятница, 30 июля 2021 г.

«…болезе бо пригвоздили…»

Из каких соображений автор «Слова о полку Игореве» бросил такую реплику в адрес старого князя Владимира I Святославича, который прославился в истории своими походами на врагов, нападавших на Киевскую Русь?

Вот эта реплика: «…Того старого Владимира нельзе бе пригвоздити ко горам Киевским: сего бо ныне сташа стязи Рюриковы, а друзии — Давыдовы, но розно ся им хоботы пашуть. Копия поють!...».

В переводе академика Д.С. Лихачева тот же текст: «…Того старого Владимира нельзя было пригвоздить к горам киевским: теперь же встали стяги Рюриковы, а другие Давыдовы, но врозь у них полотнища развеваются. Копья поют!...».

После моего палеографического прочтения получилось, что к горам киевским старого князя пригвоздили болезни, и ему уже было не до походов: «…Того старого Владимира болезе бо пригвоздили ко горам Киевским…», т.е.: «…Того старого Владимира болезни ведь пригвоздили к горам киевским…». «Бо ныне сташа стязи — Рюриковы, а друзии Давыдовы. Порозно ся име корогы пашуть, а копиа поють…», т.е.: «…Ведь теперь начались раздоры — Рюриковичи и Давыдовичи (спорят). Порознь их хоругви трепещут, сверкая, копья посвистывают…».

Таким образом, после палеографической расшифровки «нельзе» читается, как «болезе» — «болезни»; «ны несташа» — «теперь начались», а «не теперь же встали»; слово «стязи» — переводилось всегда, как стяги, флаги — на самом же деле «стязи» — раздоры, споры; «но врозь» — переводится, как «порознь»; «хоботы», как «хорогы» — хоругви; «поють», как «посвистывают».

В расшифрованном виде этот отрывок из «Слова» (казалось бы вполне понятный) зазвучал немного иначе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тайна битвы на Каялы

В.Н. Маркин Тайна битвы на Каялы  Новаторское прочтение поэмы «Слово о полку Игореве»     Дружковка 2012   Редактор: В. Мамонтов Набор: Ю....